Ваш царственный отец убит. | Your royal father 's murder'd. |
Вся сила Англии идет на нас, и приложить должны мы все старанья, чтоб царственный отпор пришельцам дать. | Thus comes the English with full power upon us, and more than carefully it us concerns to answer royally in our defences. |
Вы учите принцессу английскому, мой царственный кузен? | My royal cousin, teach you our princess English? |
И приложить должны мы все старанья, Чтоб царственный отпор пришельцам дать. | And more than carefully it us concerns to answer royally in our defences. |
Мой царственный властитель, Флинс бежал... | Most royal sir, Fleance is 'scaped. |
"Ничего у меня для вас не осталось, царственные особы." | "I haven't got enough for any more of you royals, sorry." |
Они жили как царственные особы. | They lived like royalty. |
Я не амфибия и вряд ли у меня есть царственные предки, но ты хочешь попробовать дать мне шанс, даже, несмотря на это? | I'm not an amphibian with unlikely royal ancestry, but are you willing to take a chance on me anyway? |
В них обитают духи царственных предков. | They carry the spirits of the royal ancestors. |
Теперь, когда я выполнил задачу И взором царственным, лицом к лицу, вы встретились, | Since then my office hath so far prevaild that... face to face and royal eye to eye, you have congreeted. |
Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились,— да будет мне, монархи, Дозволено спросить пред всем собраньем, Какое затрудненье иль преграда | Since that my office hath so far prevailed that face to face and royal eye to eye you have assembled, let it not disgrace me if I demand, before this royal view, why that the naked, poor and mangled peace, |
На царственном лице не видно страха пред мощной ратью, окружившей их. | Upon his royal face there is no note how dread an army hath enrounded him. |
Правда, этот человек царственная особа? | Is that man there truly royalty? - No, madame. |
Уже такая царственная, сопереживаешь страданиям своих подданных. | Already so royal, sensitive to the suffering of her subjects. |
Есть чего бояться В его природе царственной — он смел, | and in his royalty of nature reigns that which would be fear'd 'tis much he dares; |
И вас приветствуем, Бургундский герцог, Сочлен и отрасль царственной семьи. | And as a branch or member of this royalty, we do salute you, Duke of Burgundy. |
И вас приветствуем, Бургундский герцог, сочлен и отрасль царственной семьи, созвавший это славное собранье! | And as a branch and member of this royalty, by whom this great assembly is contrived, we do salute you, Duke of Burgundy. |
Леди и джентельмены, как же я с нетерпением хочу начать эту дуэль... о, как же я этого желаю... Протокол о приезде царственной особы настоятельно требует устроить приветственный пир перед дуэлью. | Ladies and gentlemen, as eager as I am to begin this duel... and golly, am I eager... protocol dictates the arrival of a fellow royal necessitates a pre-duel welcome feast. |
Мы в присутствии царственной особы, Ирина. | We are in the presence of royalty, irina. |
О, смерть пожала царственную жатву! | Here was a royal fellowship of death! |
Так прекрасно и царственно. | Yes, how nice and royal. |