- Марти, ты не обязан щадить мои чувства. | Marty, you don't have to spare my feelings. |
Августейший, великодушно щадить виновных - таково свойство человеческой натуры. | Your Highness, it's magnanimous to spare the condemned ones - that's human nature. |
Анжи... пожалуйста, не надо щадить мои чувства... | Ange... please don't think you have to spare my feelings... |
Двести восемьдесят восемь. Сабинка, вы в меня не верите, а я прошу вас меня не щадить. | Miss Sabina, you don't believe in me, but I beg you, don't spare me... |
Доктор Тейнер, у меня создалось впечатление, что Вы пытаетесь щадить мои чувства. | Dr. Tainer, I get the impression you are trying to spare my feelings. |
...зато не щадит ни женщин, ни детей. | but it spares women nor children. |
Здесь зима не щадит никого. | Winter spares no one, here. |
Потому что красная смерть не щадит никого. | Because the red death spares no one. |
ѕоверьте мне, ¬аше ¬еличество, мы не щадим усилий что бы еЄ вернуть. | Your Highness, we will spare no effort to bring her back. |
Не щадите мои чувства. | Don't spare my feelings. |
Они нас щадят? | Do they spare us? |
Бей его,не щади. | Beat him. Don't spare him. |
Он никого не щадил, женщин, стариков, детей, всех... | - Women, old men, children, he spared no one |
Но каждый год с незапамятных времен она щадила молодые всходы хлопка, поскольку плантация была разумно защищена узкой полосой деревьев, которую все привыкли называть Садом старушки. | But every year from time immemorial it had spared the newly planted cotton as the plantation had been cleverly shielded by a narrow band of trees known in common parlance as "The Old Lady's Garden". |
Ваши действия не щадили никого, ничего не спасли, и больно ударят по нам. | Your actions spared no one, saved nothing and cost us all dearly. |