! Мьi здесь не для того, чтобьi судить, а для того, чтобьi лечить. | We are not here to judge, but to heal. |
"В конце концов, о нас будут судить по смелости наших сердец". | "In the end... we will all be judged by the courage of our hearts." |
"Во втором пришествии в славном величии, чтобы судить мир, | "at whose second coming in glorious majesty to judge the world, |
"И меня будет судить Он". | "I will be judged by Him." |
- Я не сужу тебя, если что. | - I wouldn't judge you if you did. |
- Я никогда тебя не сужу. | - I'd never judge you. |
В нашей работе я не сужу. | In our line of work, I don't judge. |
И я ее тоже не сужу. | And I don't judge her either. |
И я не сужу тебя. | And I don't judge it. |
Я буду судить тебя до самого низкого круг ада. | I will judge you to the lowest circle of Hell. |
- Ты судишь по их внешности, Пузан. | You judge people by the way they look. |
Вообще-то, не суди, пока самого не судили за то, за что судишь ты других. | Actually, it's judge not that ye be judged, for with what judgment ye judge, ye shall be judged. |
И мне надоело, что ты судишь меня только потому, что сам хочешь меньшего. | And I'm sick of being judged for it just because you want less. |
И я сказал ей, предубеждение - это когда ты судишь заранее, | So I told her prejudice is that you judge before, |
Каждый день в комиксах все, что ты делаешь - судишь. | Every day in the funnies, all you do is judge. |
О людях, которых ты будешь судить, помни: | About the people whom you will judge, know this: |
- К сожалению, ваш сын судит о вас, также и по отношению ко мне. | Unfortunately, your son judges you, in part, by how you treat me. |
Ўерон ќсборн судит таланты. | Sharon Osbourne judges talent. (LAUGHING) |
Вы перенесли роль родителя на Бога... и тем самым у вас получился бог, который судит, награждает или наказывает. | You have projected the role of parent onto God... and have thus come up with a god who judges and rewards or punishes. |
Его Величество, как и история, судит о нас по результату войны и по манере, в которой она велась. | His Majesty, like history, judges us by the outcome of the war and the manner in which it was fought. |
И никто не судит тебя. | And nobody judges you. |
- Народ Мерсабада ...... ... будет судить тебя. | The people of Mersabad will judge you. |
- Он будет судить меня! | He will judge me! |
Если нарушишь его законы, то Господь будет судить вас. | If you violate his laws, God Almighty will judge you. |
И Бог будет судить по делам вашим настоящим! | And God will judge your actions now! |
И кто будет судить меня? | And who will judge me? |
"Все мы это делаем, в конечном итоге..." ... судим, кто чего заслуживает больше других. | That's something we all do, in the end - judge who's worth more than whom. |
"И судим был каждый по делам своим." | And they were judged, every man, according to their works." |
- Да. Потому что, по-моему, иногда мы судим о людях слишком поспешно, не узнав их как следует. | Because I think sometimes we judge people before we get to know them. |
- Мы никого не судим. | - We don't judge. |
А потом он изменился, и за преступление был тобой судим. | And then he turned. And for his crimes, you judged him. |
"Ибо каким судом судите, таким будете судимы." | "For by these judgments shall ye also be judged. |
"Ибо каким судом судите,..." | "For with what judgment ye judge. |
"Модель: не судите о книге по ее обложке". | "Modeling: DO judge a book by its cover." |
"Не судите да не судимы будете," а? | 'Judge not lest ye be judged,' hmm? |
"Не судите по одёжке". | "Never judge a heifer by its hide." |
"О человеке судят по величию его врагов". | Well, they say you're judged by the strength of your enemies. |
- Это мне стыдно иметь друзей, которые судят о человеке только по тому, как он одет и сколько зарабатывает. | I'm the one who's ashamed to have friends who judge people by how they dress and how much they earn. |
А люди, которые судят, лгут больше всех. | And the people who judge, they lie the most. |
Амстердам... скажу я вам, они не судят человека из-за его склонностей. | Amsterdam... I'm telling you, they don't judge a man for his proclivities. |
Будем надеяться, они действительно прочитали книгу, а не судят по обложке. | Let's hope they've actually read the book and not judged it by its cover. |
Будущие поколения будут судить нас по нашему отношению к братьям нашим меньшим. | Future generations will judge us by how we cared for the tiniest creatures. |
Высшие силы будут судить тебя по делам твоим. | There's a higher power that will judge you for your indecency. |
Если нам повезет, они будут судить обо всех нас по тебе. | If I'm lucky, they will judge all of us by you. |
Я просто боюсь, что люди будут судить обо мне по моему дому. А у нас до сих пор нет джакузи. | I'm just afraid people will judge me by my house... and we don't have the Jacuzzi in yet. |
"Не суди книгу по обложке, а суди по первым семи страницам" | "Don't judge a book by its cover, "but do judge a book by the first seven pages." |
"Не суди меня, общество, помоги мне. | 'Don't judge me, society, help me. |
"Никогда не суди о книге по ее обложке." | "Never judge a book by its cover." |
* Не суди меня. | Don't judge me. |
- Бог говорит: "Не суди" | The Lord says "judge not". They took us off the street. |
Для мамы никогда не было проблемой принимать людей такими, какие они есть. А вот папа - он судил о людях, и всегда беспокоился о том, что другие подумают. | Mama never had a problem accepting people for who they were, but Daddy, he judged them and always worried what other people was thinking. |
И это касается всех, кого я судил. | And that goes for everyone I judged. |
Мы подняли документы и изучили последние шоу, которые он судил. | So we went back and looked at the last few shows he judged. |
Прости, что ошибочно судил о тебе. | I'm sorry I misjudged you. |
Согласен ли ты, чтобы тебя судил Бог? | That's up to God, Do you agree to be judged by Him? |
Знаешь, я прежде судила о тебе слишком резко. | You know, I judged you way too harshly before. |
Прости, что судила тебя, Рамон. Что делать, такая я противная. | I'm sorry I judged you Ramon, I am such a fool and I can't help it |
Я знаю, что ты жена моего брата, но я не позволю, чтобы ты меня судила, Клэр. | I ken ye're my brother's wife, but I won't be judged by you, Claire. |
Я начинаю думать, что я превратно судила о твоем Джонни, Баллин. | I may have misjudged your Johnny. He can be sweet. |
Я не дала ей ни единого шанса и судила ее как твоя мама. | I didn't give her a chance, and I judged her like a mom. |
Было ясно, что вы отстали от жизни, когда мы судили конкурс красоты, и вы отстали от жизни и в этот раз! | You were a stick in the mud When we judged that beauty pageant And you're being a stick in the mud now! |
Возможно, вы судили нас немного сурово. | Maybe you judged us a little harshly. |
Вообще-то, не суди, пока самого не судили за то, за что судишь ты других. | Actually, it's judge not that ye be judged, for with what judgment ye judge, ye shall be judged. |
Думаю, мы неправильно судили о вас, и не видели других неприятных вещей. | I think when we misjudged you know and many other unpleasant ways. |
Извините, господин майор, вчера вы судили, а сегодня вас судят. | Do forgive me, Major. You were the judge yesterday, today you are being judged. |
- И судя по журналу звонков, похоже мы были правы. | And judging by the call log, looks like we were right. |
- И судя по тому, что вы сказали, вы свободны? | - And judging by what you said earlier, you're free, yes? - Yes. |
- Многие, судя по отпечаткам. | - Lots of people, judging by the prints. |
- На бесплодной женщине, чей сын болен, видит Господь, новый союз принесет плоды, судя по количеству детей у ее матери. | And he's married! To a woman who is barren, whose son is weak, but God knows this new catch should be fertile, judging by her mother's performance in the marriage bed of England. |
- Пойду собирать вещи. - Аспетта, Джек, слушай дальше. "На "Нолите" можно было бы ставить крест, если бы не еда, которая, судя по тому немногому, что я успела съесть, превосходна. | "Nolita could easily be written off as a disaster were it not for the food, which, judging from the small amount I was allowed to consume, is sublime |