Тигр бросается на выручку своих сородичей без раздумий... или удирает вглубь чащи. | The tiger bounds to the help of his congeners without the least reflection,.. ...or else he slinks away into the depths of the thickets. |
- Нам не найти его в этой чаще. | - We won't see him in these thickets. |
Он был в чаще ежевики, прятался в тисках тернистых пальцев Сатаны. | Deep in a thicket of brambles he was, deep in the clutches of Satan's thorny fingers. |
Похоже что они собираются в той чаще. | They seem to be gathering in that thicket down there. |
В чащу! | The thicket. |
Он увлек меня в чащу, силой сорвал с меня одежды и был таков. | He dragged me into a thicket, tore off my clothes and made himself scarce! |
Чтобы прорубиться сквозь чащу размышлений, советую устранить необходимость выбора. | If I might lend a machete to your intellectual thicket avoid the choice altogether. |
Я хочу, чтобы эта башня возвышалась над чащей дикого, неухоженного темно-коричневого кустарника. | I want this tower to rise from a thicket of wild, ungroomed, brunette shrubbery. |