"... как свеча." | "... like a candle." |
"Ни одна свеча не горитдо рассвета". | "No one's candle burns till dawn." |
"Помни, всего одна свеча может победить тьму". | "Remember, it takes only one candle to battle the darkness." |
"Утро юной вдовы быстротечно, как полуденная свеча." | "The mourning of young widows is as brief as a noonday candle." |
"от, чь€ свеча погасла, кто похоронен в земле, | "Now our candle's flickered out "and buried in the dust, |
"...но сначала я потушу свечи..." | "But as soon as I blow out these candles... " |
"Былая вера свечи зажигает, но, под напором правды, те свечи угасают". | "the old faiths light their candles all about, but burly truth comes by and puts them out." |
"Задули свечи, но ненависть горит." | "Extinguished the candles but not the hate. |
"Зажги церковные свечи!" | "Put those candles out." |
"Исполнилось малышке три, на столе покупной торт." "Задули свечи, но ненависть горит." | "Girl turns 3 on a store-bought cake, extinguished the candles but not the hate"? |
"5000 свечей на ветру", и новый полноценный альбом, "Крутой альбом". | "5,000 candles in the wind," and the new full-length CD, The Awesome Album. |
"5000 свечей на ветру". | "5,000 candles in the wind." |
"Бесполезность зажигания свечей," "которые немедленно задуваются -" "это одна из причин, по которым я нахожу детские Дни рождения" | "The futility of lighting candles only to blow them out immediately is just one reason I find children's birthday parties impractical." |
"Ты - 5000 свечей на ветру". | ♪ you're 5,000 candles in the wind ♪ ♪ |
"Ты - 5000 свечей на ветру" | ♪ you're 5,000 candles in the wind ♪ |
Благодаря ароматическим свечам, я чувствовал себя словно Лора Инглз. | The scented candles made me feel like laura ingalls. |
Держитесь поближе к свечам. | Stay close to the candles. |
Привыкайте к свечам, мисс Картер. | You'll have to get used to candles, Ms. Carter. |
Ты не можешь прийти к свечам, тогда свечи придут к тебе. | You can't come to the candles, the candles come you |
"емлетр€сение 1735 года в Ћиссабоне, разразилось во врем€ большого праздника, когда люди собрались в церкв€х, с зажженными во всех углах свечами. | It happened in Lisbon in 1755. A massive earthquake caught the whole city in church on a high festival, candles blazing in every corner. |
- Ванна с ароматическими свечами. | - Baths and scented candles. |
- Да, и мне нужно сделать это тут, одной, с ароматическими свечами и приглушенным светом, и ты сводишь меня с ума! | - Yes, and I need to do it in there, alone, with scented candles and dim lighting, and you are driving me crazy! |
- С красными свечами, деревом в... | -With red candles, wooden tables-- |
А со свечами было так здорово, правда? | You know, l kind of liked it with the candles. |
А я её предупреждала о свечах. | I warned her about those candles. |
В смокинге, при зажженных свечах. | Rocked a tuxedo, set out the candles. |
Вау, ты действительно говорила о свечах. | Wow, you really were talking about candles. |
Все дело в свечах. | It was the candles. |
Давайте успокоимся и устроим праздник при свечах | Let's all calm down. Light the candles and dinner. |
*Как пламя, горящее в свече* | ¶ Like the flame that burns the candle ¶ |
.. Не забудьте о свече! | Do not forget the candle. |
В любом случае, первое, что вы должны уяснить об этой свече, как и Похмелье Риты Морено После Дайкири, она имеет прочный фитиль. | Anyways, the first thing you're gonna notice about this candle, like the Rita Moreno Daiquiri Hangover, is that it has a sturdy wick. |
Все сосредоточьтесь на свече в центре стола. | Everybody concentrate On the candle in the center of the table. |
Голубая Фея заставила меня поклясться никогда не говорить об этой свече снова. | The Blue Fairy made me swear never to speak of that candle again. |
"Двумя руками держите свечу," "а потом, используя свою магию, зажгите ее." | "With both hands, hold the candle and then use your magic to light it. |
"Загадай желание, зажги свечу и смотри как твои "Сладкие 16" День Рождения желания исполняются." | "Make a wish light a candle and watch your Sweet 16 birthday wishes come true." |
"Зажги свечу и думай обо мне". | "Light the candle and think of me." |
"Маленький мальчик входит в комнату, держа в руке свечу" | "There's a room. A small boy enters with a candle. " |
"Перед постелью поставишь свечу. | "Here comes a candle to light you to bed. |
"что случилось с моей лавандовой свечой"? | "what happened to my lavender-scented candle?" |
А потом в проход вышел служка с громадной шестифутовой свечой. | And then, this altar boy, he's coming down the aisle with this 6-foot candle. |
Было бы легче держать руку над свечой. | It would be easier to hold my hand over the candle. |
Двигайся за свечой. | Follow the candle. |
Знаете, в замке моего деверя мы видели однажды явление маленькой девочки со свечой в руке. | In my brother, in, law's castle we saw a little girl with a candle. |