"Только рябь". | "Barely a ripple." |
- Как рябь на воде. | - Like a ripple in the water. |
- Но эта рябь не затухает. | - But this ripple won't fade. |
Адриан, посмотри на рябь! | Adrian, look at the ripples! |
Волнение мышц живота, как рябь на воде, Пальцы, вытягивающиеся подобно сталагмитам. | The undulation of stomach muscles like ripples on a lake, the spiking of fingers like stalagmites... |
(лента ряби) | (tape ripples) |
- Никакой ряби. | - Not a bloomin' ripple. |
Одна капля воды, крови, соединившись с другой, становится рябью, рекой, вздыбившимся потоком, всесокрушающим, который со временем сносит все преграды на пути к своей свободе и судьбе. | One drop of water of blood and then another can become a ripple, a river, a rising torrent unstoppable which in time breaks down all resistance to flow free once again on the journey to it's destiny |