
"Только рябь".
"Barely a ripple."
- Как рябь на воде.
- Like a ripple in the water.
- Но эта рябь не затухает.
- But this ripple won't fade.
Адриан, посмотри на рябь!
Adrian, look at the ripples!
Волнение мышц живота, как рябь на воде, Пальцы, вытягивающиеся подобно сталагмитам.
The undulation of stomach muscles like ripples on a lake, the spiking of fingers like stalagmites...
(лента ряби)
(tape ripples)
- Никакой ряби.
- Not a bloomin' ripple.
Одна капля воды, крови, соединившись с другой, становится рябью, рекой, вздыбившимся потоком, всесокрушающим, который со временем сносит все преграды на пути к своей свободе и судьбе.
One drop of water of blood and then another can become a ripple, a river, a rising torrent unstoppable which in time breaks down all resistance to flow free once again on the journey to it's destiny