"Наполовину храбрец, на вторую - дурень"? | "One part brave, three parts fool"? |
- И ты, здоровый дурень. | - And you, fool, big boy. |
- Молодец наполовину храбрец, на вторую - дурень. | - That's the spirit. One part brave, three parts fool. |
- Перестань, старый дурень. | - Give over, you old fool. |
- Соберись, дурень! | Keep your senses, fool! Let's go! |
- Не отвлекаться, дурни! | Don't get carried away, you fools! |
Жалкие дурни. | Pitiful fools. |
О, эти несносные старые дурни! | There tedious old fools. |
Тут вон какие дурни, и то по стене водят. | Even these fools of mine can work the brush. |
Посмотри на этих дурней. | Look at those fools. |
Ты что дурнями нас делаешь, Садко? | You're trying to make fools of us? |
Д'Аскойны, очевидно, последовали дворянской традиции, и устроили семейного дурня на церковное поприще. | The D'Ascoynes certainly appear to have accorded with the tradition of the landed gentry and sent the fool of the family into the church. |
Исправляй, сынок, беду. Расплачивайся за ошибки дурня-отца. | See if a child can undo what your fool of a father's done to this family of ours. |
Мы надеемся на то, что они выдвинут дилера среднего уровня... сущего дурня, на его место. | The hope is that they promote this mid-level dealer, who's a fool... to replace him. |
Пусть кто-нибудь завалит для меня этого дурня. | Somebody drop this fool for me. |
Этого дурня Ма Чук Джи нигде не видно. | I didn't see a trace of that fool Mah |
Займитесь же делом. Скажите старому дурню, что в другой раз я вышибу дверь. | Tell the old fool that next time, I'll break his door down. |
Можешь показать этому неуклюжему дурню, как это делается? | Can you please show this ungraceful fool how it's done? |
Тебе, дурню, терять нечего. | A fool like you has nothing to lose. |
Как же ты мог получить веер и оказаться таким дурнем? | How could you get the fan and still be such a fool? |
Каким я дурнем оказался, что физкультуру пропускал | ¡Ó Boy, was I a fool in school for cutting gym ¡Ó |
Нужно быть особенным дурнем чтобы положиться на посулы пьяного. | It's a special kind of fool who relies on the promise of a drunkard. |
– Что с этим дурнем? | - What's wrong with this fool? |
Позаботься о старом дурне. | Take care of the old fool. |