"Бай Мор", внутренний двор. | Buy More, courtyard. |
"И пересекла двор, утопая башмачками в снегу. | "and walked across the yard, her shoes sinking through the crust. |
"Почему бы мне не пригласить всех младшеклассников в школьный двор для тоста с шампанским". | "why don't I invite the entire junior class Out to the courtyard for a champagne toast. |
"Что ты уменьшишь свой двор" | Cut your yard. |
"ак... что привело теб€ в наши кра€, в такой прекрасный день на мой задний двор? | So... what brings you to this neck of the woods, on such a fine day, in my backyard? |
Вытаскиваю тину из рек и очищаю дворы людей от слизней. | Cleaning slime out of rivers and removing slugs from people's front yards. |
Дома имеют внутренние дворы, похожие на тюремные камеры без потолка, где эхо, как в колодце. И все дома сообщаются плоскими крышами. | The houses have inner courtyards, which are like ceilingless cells that echo like wells and interconnect by means of the terraces above. |
Дома тут отстойные, дворы и того хуже, а тачки американские. | Here, houses are modest, yards are small, and cars are American. |
Значит, от вас открывается неплохой вид на соседские дворы, я права? | So, you've got quite a view into your neighbors' backyards, don't you? |
Им нужно одеваться, стоять в очередях чистить дворы, менять батарейки. | They have to get dressed, wait in lines... clean yards, get batteries. |
* Живописцы, окуните ваши кисти * * в суету дворов арбатских и зарю, * * чтобы были ваши кисти словно листья * * словно листья, словно листья к ноябрю * | 'Dip your brushes, artists, into things imagined, 'Into colours of Arbat yards and the dawn. 'And like magic wands your brushes' magic: |
-Что Мы получили на скотных дворов? | -What do we got on the stockyards? |
А вот чертежи пяти дворов. А вот здесь что вы видете? | Now, here are five diagrams of the five backyards, and do you see here? |
В скотных дворов. | ln stockyards. |
Изобилие сирени источает аромат, совсем непохожий на запах скотных дворов и скотобойн, которые обычно ассоциируют с именем Верджеров. | The riot of lilacs in the wind smells nothing at all like the stockyards and slaughterhouses one usually associates with the Verger name. |
Ездит по дворам людей, сбивает их почтовые ящики. | Drivin' through people's backyards, knockin' down mailboxes. |
Он будет гоняться за людьми по дворам с палкой. | He'll get to run through people's backyards with a stick. |
Когда он безмолвно умирал на камнях, я думал о стариках-попрошайках, что иногда останавливаются перед дворами, и собаки едва не душат себя собственными цепями, чтобы укусить их. | While he was dying without voice on the stones, I thought of these old beggars who sometimes stop in front of the court-yards, and the dogs strangle themselves with their chains to bite them. |
Нам нужно будет следить за передним и задним дворами и за территориями соседей. | We're gonna need eyes on the front and backyards and the surrounding neighborhoods. |
Ты знаешь, я уже давно задолбался ездить домой по дороге, так что сегодня поехал дворами. | You know, for years I've been sick of taking the roads home, so today I took the yards. |
У Палестинцев в лагере были дома с внутренними дворами. | The Palestinians in refugee camps have houses with courtyards. |
Ди'Энджэло Барксдейл контролировал торговлю... во дворах малоэтажек, а также полностью вовлечен... в насильственные действия, связанные с организацией. | D'Angelo Barksdale supervised distribution... in the low-rise courtyards and was also involved... in the violence attributed to the organization. |
Домовладельцы имеют права чувствовать себя в безопасности в своих собственных дворах. | - Homeowners have the right toeel safe In their own backyards. |
К сожалению наш сердобольный мэр запрещает использовать оружие во дворах. | Well, unfortunately, our bleeding-heart town council Forbids us from using live ammo in our own backyards. |
Люди летают на самолетах в здания, люди гуляют на школьных дворах балансовая самурайские мечи. | People fly planes into buildings, people walk into schoolyards carrying samurai swords. |
Никто не поёт во дворах, не празднует на балконах. | No one sings in the courtyards and celebrates in the balconies. |
*Со двора* | ♪ Across the open yards |
- Вон с моего двора! | - Get out of my yard! |
- Можете позвонить со двора. | - You can call from the yard. |
- Нет, если она выманила его со двора шоколадным батончиком. | Not if she lured him out of the yard with a candy bar. |
- Почему? - Он ушел со двора... прошел через Северный бульвар, совершенно один... и пошел в парк. | - He walked right out of the yard... crossed Northern Boulevard all by himself... and went to the park. |
* Черный мужчина с черной кошкой * * Живущий в черном районе * * По его двору идет дорога * | ⪠There's a black man with a black cat ⪠⪠Livin' in a black neighborhood ⪠⪠He's got an interstate running' through his front yard ⪠|
- Ты мог это видеть, потому что жалюзи были подняты и он ходил по коридору, по улице и по двору. | Of course, I You could see coœ the shades were up And he walked along the corridor and the street and the backyard. I've seen him - |
- Ты потеряла контроль над ними. Игрушки по всему двору, велосипеды на улице. | Toys all over the yard, there's bikes laying out in the street. |
- Хорошо, у кого был доспуп к их двору? | Okay, so who had access to this yard? |
- Я не знаю... он бегал по двору, как в огне. | - I don't know... but he ran across that yard like his head was on fire. |
"Покупатели смогут насладиться двором, украшенным инсталляцией Лэски", | "Buyers can enjoy a courtyard adorned by a Lasky installation," |
Больше 20 минут ушло на то, чтобы достичь конца площадки, соединенным с маленьким двором. | It took us more than 20 minutes to reach the edge overlooking the courtyard. |
В своём время через него наблюдали за внутренним двором. | At the time, it overlooked the courtyard. |
Вы не представляете насколько. Ты руководишь двором, потому что мы разрешили. | You don't realize it, but you run the yard because we let you. |
Генри, Кейт, вы пойдете через хранилище под внутренним двором. | Henry, Kate, go in through the vaults under the courtyard. |
" Найти самого большого и крутого во дворе и надавать ему в зад." | "Find the biggest, baddest mother in the yard, and knock his ass out." |
" прикинь, где на заднем дворе будет сто€ть надувной замок. | Can you make sure that you measure the backyard for the bouncy castle? |
" ты не поверишь, что там за заднем дворе. | And you're not gonna believe the back yard. |
"A мать и дочь во дворе, | "A mother and daughter in the courtyard. |
"А, он просто стоит на заднем дворе часами." | "Ah, he just stands in the backyard for hours. |