
"Это заря."
Is the dawn.
В ней заключается дух Рождества, зарождения и праздника. Это заря новой эры. Именно этого мы добиваемся в 80 миллионах километров отсюда.
This is the spirit of Christmas, birth and rejoicing and the dawn of a new age, and that is what we're achieving
Возлюбленные мои подданные, над вами занимается заря новой эры.
My beloved subjects, a new era is about to dawn.
Вставать ни свет ни заря, подрывать спину, одежда пахнет солью и хрящами.
Up at the crack of dawn, backbreaking labor, your clothes smelling like salt and gristle.
Да, мой господин, но заря лечит.
Yes, my lord, but it is the dawn that heals.
Украсило тебя красно солнце, ясны звезды, вечерни зори.
The sun and stars shine on you, and evening dawns.
"Венера, звезда утренней зари. "
Venus, the dawn star.
*Я сегодня до зари встану*
I'll get up before the dawn and go walking
А потом - будем праздновать до зари! Здесь! Все мы!
Then we'll have a celebration where we eat, drink and dance 'till dawn... and everyone can feel happy just the way we feel tonight.
Аврора - богиня утренней зари.
Aurora is the goddess of the dawn.
Делайте в точности что он говорит, или никогда не увидите свет зари.
Do exactly as he says or you'll never see the light of dawn.
"На заре, вооруженные горящим терпением мы войдем в сверкающие города."
"In the dawn, armed with a burning patience "we shall enter the splendid city."
- Я выхожу на заре.
- I'm out at the crack of dawn.
- как на заре человечества.
...like at the dawn of mankind.
Ќо есть два упоминани€ о том, как он наблюдает восход солнца на заре √лобального исламского халифата.
But twice, he mentions watching the sun rise, the usual dawn of a global Islamic caliphate business.
Виктор всегда встаёт на заре.
Victor always rises at dawn.
* Живописцы, окуните ваши кисти * * в суету дворов арбатских и зарю, * * чтобы были ваши кисти словно листья * * словно листья, словно листья к ноябрю *
'Dip your brushes, artists, into things imagined, 'Into colours of Arbat yards and the dawn. 'And like magic wands your brushes' magic:
Видеть эту зарю уже было счастьем.
Bliss were it in that dawn to be alive.
Вижу порхающий в цветах весь день напролет рой пчел, кружась в небесах, собирающий мёд. Люблю зарю по утру я встречать и хочу это видеть сегодня и завтра, опять, и опять и опять.
to watch my swarm of bees hovering among the trellises between earth and sky as they collect the honey, to watch dawn breaking and, each morning, to say to oneself:
И свержен князь (с тех пор он Встречать зарю не мог). А прежнее великолепье Осталось для страны
Ah let us mourn for never morrow Shall dawn upon him desolate!
Когда первые лучи солнца упадут на башню завтра утром, он ознаменует зарю новой эры бесконечной силы.
When the first rays of the sun fall upon the solar towers tomorrow morning, it will herald the dawn of a new age of infinite power.
В ней он называет мое появление зарёй эпохи супергероев.
In it, he calls my arrival the dawn of the superhero.
И на небо летu зарёй!
And I'll rise like the break of dawn