- И жалость, как голый новорожденный младенец, учиняю взрыв или небесный херувим, верхом на слепых курьерах вохдуха, должна трубить об ужасающем поступке... | And pity, like a naked newborn babe, striding the blast, or heaven's cherubim, horsed upon the sightless couriers of the air, shall blow the horrible deed... |
Мы будем трубить в рог и он спустится на берег. | We'll blow the horn and he will go down to the shore. |
Посмотрите наверх, посмотрите, Гавриил уже начал трубить. | Gabriel blows his horn. |
Столь же вредно не трубить в рог, как и трубить слишком громко. | It is just as false not to blow your horn at all as it is to blow it too loudly. |
Я зову его "Сакс-о-фоном" - ох и любит же он про себя трубить! | I call him "sacks-ophone" 'cause he loves to blow his own horn! |
[ трубит рог ] | [ horn blows ] |
Некоторые из вас мягкодушны в мирное время, но когда рог трубит к войне, мы должны отбросить фальшивые улыбки, и выпустить на волю нашу жажду крови! | Some of you are gentle souls in peace, but when that horn of battle blows, we must disguise our fair nature... Summon up our blood! |
Пусть трубят о мерзком поступке. | Shall blow the HORRID deed. |
Труби, горн, труби, Пусть дикое эхо взлетает. | Blow, bugles, blow Set wild echoes flying |
Кто трубил? | Who blew their shell? |
Он трубачом трубил в девятом. | He blew the trumpet for the ninth. |
Жрецы трубили в рога. | The priest blew into a ram's horn. |