- Если давление мозга перейдёт на позвоночник, оно вполне может... раздавить мозг. | It's when the pressure of his brain goes down to the spinal cord, the pressure, essentially, could... could crush his brain. |
- Но он не должен тебя раздавить. | -Not so close that he'll crush you. |
- Ну, вы хотите, раздавить этого бегемота "Colossal Foods", точно? | Well, look, you want to crush that behemoth Colossal Foods, right? |
- У меня есть все возможности уничтожить того, кто захватил мой трон. раздавить его, как противного паука. | I have the way and the means to crush the usurper of my throne as one would crush a revolting spider. |
-Я могу раздавить ребенка. | I'm gonna crush the baby. |
И пока ГИДРА отращивает новую, я раздавлю их! | And while HYDRA scrambles for a new one, I will crush them! |
Можешь быть уверен, Крошка Том, что я тебя раздавлю, как букашку... | Be so sure about this, Tiny Tom, that I will crush you like the bug you are... |
Но, на всякий случай: если ты сделаешь ей больно, я тебя раздавлю. | Oh, but for the record, if you hurt her, I will crush your scones. |
Потому что, когда дело дойдет до метания всего вокруг, я раздавлю тебя в пыль, даже если того не хочу. | Because when it comes to throwing weight around, I will crush you into dust, even if I don't want to. |
Предупреждаю: выставишь меня идиотом, я тебя раздавлю. | Warning: You make me look stupid, I will crush you. |
Без радости или счастья в этой жизни, её вес раздавит Вас. | Without joy or happiness in this life, its weight will crush your spirit into dust. |
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого упадет тот камень, того в пыль раздавит. | Everyone who falls on that stone will be cut to pieces. And if that stone falls on someone, it will crush him to dust. |
Капитан... Атмосферное давление раздавит его. | Captain... the atmospheric pressure will crush it. |
Настоящий мир раздавит его. | The real world will crush him. |
Он развалится и раздавит и вас, и вашу дочь. | It will crush you, and it will crush your daughter. |
Мы раздавим Кромвеля ... или погибнем. | We will crush Cromwell or die. |
И я клянусь тебе. Они раздавят кого угодно, нарушающего эти правила. | And I promise you, they will crush whoever violates those rules. |
Увидят сколько нас и раздавят. | The Turks will see there's too few of us and will crush us. |
Фрицы нас раздавят как мух. | The Germans will crush us. |
- Не раздави его. | Don't crush him. |
Ёто политика, детка. ѕолучи от человека всЄ, что тебе нужно, и раздави его. | That's politics baby, get what you can out of someone, Then crush them. |
А потом раздави его. | then crush him. |
Вы можете соперничать с ним, всеми средствами, но не раздави его. | You can jostle with him, by all means, but do not crush him. |
Продолжай, раздави меня! | Go ahead, crush me! |
- Брызги, как будто кто-то раздавил яйцо рукой. | Splatter? Splatter as if the egg had been crushed against it by hand. |
Z тебя раздавил? | Z crushed you? |
А упал он на твою клетку с хомяком, раздавил мистера Макфаса. Он умер. | And... when he fell, he landed on your hamster cage and crushed Mr. McFuzz. |
Видимо, Ашанти принес песчанку в кармане и раздавил ее мозг, так что они продвинулись к лучшему. | Apparently Ashanti brought a gerbil to school in her pocket and crushed its brain, so they've moved on to bigger and better things. |
Если бы мы находились внутри, он раздавил бы нас, как жуков. | If we'd been here, it would have crushed us like bugs. |
Брит меня раздавила. | Brit crushed me. |
В смысле, раздавила как ... | I mean, crushed it like.... |
Дженнифер раздавила его в своей руке так что я попытался выпрямить его немного. | Jennifer kind of crushed it in her hand, so I tried hammering it out a bit. |
Жена этого чувака раздавила ему башку банкоматом. | Dude's wife crushed his head with an ATM machine. |
Мистер Уайт все еще жив, а ты... ты раздавила меня. | Mr. White is alive, and you, you have crushed me. |
- Их раздавило в пыль. | They're crushed to dust. |
Его раздавило в мусоровозе. | He got crushed in a garbage truck. |
Его раздавило. | It crushed his head. |
Ее просто раздавило. | She was really crushed. |
Если бы не та скульптура, ее бы раздавило насмерть. | Weren't for that sculpture, she'd have been crushed to death. |
А дальше ты будешь приклеивать пластмассовые глазки к раковинам улиток с новым оригинальным логотипом "мы раздавили паренька." | Next, you're gonna be gluing googly eyes onto conch shells with the New Original logo "We crushed the little guy." |
Вы раздавили руку своему сыну! | You crushed your son's hand! |
Вызов на участие бы раздавили эту надежду. | The call to attend would have crushed that hope. |
Думаю, насчёт вас он питал какую-то надежду. И вы её раздавили... как букашку. | He found, I think, some hope in you, and you crushed it... like a bug. |
Если бы не крайняя осторожность, меня бы просто раздавили... и трон никогда бы не заняла женщина | Had I been careless, I'd have been crushed and no woman would ever ascend the throne. |
Это раздавило бы тебя, и ты бы месяцами себя изводил. | This would crush you, and you would spiral for months. |
Вы представляете, как он лежит в простом сосновом гробу,.. ...раздавленный вашей неудачей,.. | Do you see him in his plain pine box... crushed by your failure? |
Я же рассказывал, что один из них убил другого раздавив его голову банкоматом. | I've been told that one of them killed another man by crushing his head with an ATM machine. |