- Я хочу отправиться завтра же | - I'd like to depart first thing tomorrow. |
В общем, стою я в аэропорту, смотрю на табло отправлений, пытаясь решить куда мне отправиться, когда внезапно, озарение.... | So, there I was at the airport, staring at the departure board, trying to decide where to go, when all of a sudden, it hit me... |
Вот почему я решил отправиться в путешествие. | That's why I decided to depart on a journey |
Вы хотите отправиться на операцию незамеченной. | You seek to depart for your surgery unnoticed. |
Его Высочество заставил ее уехать из Двора и отправиться в Вейбо. | His Majesty was commanding her to depart from his Court and to secure Weibo. |
Колонна отправится в 12 часов. | The convoy will depart at 1200 hours. |
Поезд отправится, когда я скажу. | The train will depart when I tell it too. |
Моя принцесса и я отправимся сразу на поиски Камня Слёз. | My princess and I will depart at once on the quest for the Stone of Tears. |
Дурачок отправился и вскоре пришёл на постоялый двор | And so Dummling departed, eventually reaching a tavern. |
Мой брат только что отправился к твоему мужу. | My brother only just departed to sit with your husband. |
Лимузин едет на частный аэродром за пределами Бостона, откуда делегация китайских дипломатов отправилась в Пекин. | The limo tracks to a Private Airfield outside of Boston, where the Delegation of Chinese diplomats just departed for Beijing. |
Мисс Митчелл отправилась в Нью-Йорк. | Miss Mitchell had departed for New York. |
Ты отправилась в путь босая и без каких-либо несчастий пересекла полмира | You departed bare-footed and without mishap, you've travelled half the universe. |
И вы в большой спешке отправились на поиски подмоги. Оставив Патрика Ретферна, как вам казалось, наедине с телом. | And you departed with great haste to find help, leaving, as you thought, Patrick Redfern alone with the body. |