- Просто нужно отважиться. | You just have to dare to. |
Возможно, Лио, нам тоже следует отважиться на прогулку. | Perhaps, Leo, we too should venture out for a good stretch. |
Главное, отважиться на первый шаг. | You just have to be willing to take the plunge. |
Кто же отважиться от такого сына, как ты. | Any man would love to have a son likeyou. |
Может ли кто-нибудь здесь отважиться и положить парочку блинчиков в ее отверстие для блинов? | Um, can someone here mellow out and put some pancakes in her pancake hole? |
И я отважусь предположить, что именно страх убил её. | I might venture a guess to say that it was the fear that killed her. |
Когда время придет, отважусь сказать, она и на вкус будет как свинья. | When the time comes, l dare say she shall taste like a pig. |
Может... в другой раз я отважусь сказать, что я чувствовую на самом деле. | Perhaps...next time I would summon up the courage to say what I really felt. |
Я никогда не думала, что отважусь заговорить с тобой. | When I think I never dared approach you. |
Я отважусь на все, что может человек. | What man dare, I dare. |
Когда отважишься жить с кем-то, тогда и поговорим. | You don't even dare live with anyone! |
Никогда бы не подумала, что ты отважишься! | I never thought you'd make it! |
Потому что лично я не думаю, что ты отважишься. | Because personally, I don't think you've got it in ya. |
Танцуй поверх себя. И помни: Все, о чем отважишься мечтать, то завоюешь. | Remember, what you believe, you will achieve. |
Ты будешь просто сидеть, или отважишься на неизвестное, как самурай, и осознаешь, что в тебе очень много потенциала? | Are you gonna settle, or are you going to venture out into the unknown like a samurai, and realize your full, full potential? |
"С тех пор как никто не отважится послать в совок, | "Since no one will dare to send in a scoop, |
А если кто отважится на это Тот святотатец, бунтовщик и вор. | Unless he do profane, steal, or usurp! |
В святую ночь на Купала никто из дружины не отважится. | No warrior will dare to fight that night! |
Да, я думаю, она звонила мне, чтобы спросить, не думаю ли я, что снежный человек отважится появиться на городской территории. | Yes, I-I think she called me to ask me if I thought that bigfoot would venture into an urban area. |
Если Сэндс отважится на это темное дело, то ему будет нужен свой человек на этой кухне. | If Sands is running a black op, he'll have someone on the inside. |
Давай отважимся. | Let's take the plunge. |
Мы не отважимся поговорить с ним. | We don´t dare to talk to him. |
Вы отважитесь оставить их здесь? | -What, you dare to leave it there? |
Инспектор, на два слова... Дойл, перед уходом вы отважитесь зайти в этот дом еще раз? | Now, Doyle, before we go, can I ask you to brave this house one more time. |
И коль отважатся отныне, нормы морали здесь попрать, явлюсь сюда, как Бог в машине ("Deus ex machina"), чтобы анафеме предать. | A woman should beware of me if she intends to betray her husband, and so should the husband who wants to pull a stroke on his wife! . |
Мы не можем быть призваны к ответу, вы и я, судами находящимися в вечном противоречии... с правосудием, на которое они отважатся, чтобы обеспечить их существование. | We cannot be called into account, you and I, by courts at perpetual odds... with the justice that they presume to assure their continued existence. |
Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону. | Not many men will go against the wishes of Haraldson. |
Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону | Not many men will go against the wishes of Haraldson. |
Но даже те, кто не решается, покупают их на случай, что однажды они отважатся. | But even those who dare not buy it in case one day they should find the courage. |
"Со смертью мамы кулинарная ситуация в семье ничуть не улучшилась, и после месяцев тостов с сыром папа отважился на риск." | 'With Mum gone, things in the culinary department did not get any better, 'and after months of cheese on toast, Dad decided to be more adventurous.' |
(Радио) один человек отважился выйти вперед и сказать: | (Radio) one man dares to step forward and declare: |
- Вот что мне беспокоит: несмотря на вашу общую трогательную историю почему ты отважился вложить будущее твоей семьи в руки этого паренька? | - What's baffling to me, though, despite your sentimental history together, is why you would put your family's future in this kid's hands. |
- Ты не отважился бы, по-любому. | - You wouldn't have dared to anyway. |
- Я бы не отважился. | - I wouldn't dare. |
"Прежде, чем отважилась приблизиться. | "before she dared go near. |
Каждая маленькая девочка,которая учится читать, каждая женщина, которая отважилась стать учителем или доктором... они сохраняют свою мечту. | Every small girl who learns to read, every woman who has the courage to become a teacher or a doctor... they keep the dream alive. |
Как ты отважилась высмеивать её методы? | How can you laugh at a time like this? |
Как ты отважилась на такое? | I can't believe you did that. |
Никто особого желания не проявил, а вот она отважилась. | Nobody wanted to go. Only she had the courage. |
Вы называете меня "недоумком", но не отважились придти и поговорить со мной, как мужчина с мужчиной. | How would you know if I'm an imbecile when you didn't have the guts to interview me man-to-man! |
Вы оба отважились на мошенничество, чтобы она осталась в стране и сохранила должность главного редактора "Голден Букс"? | Are you both committing fraud to avoid her deportation so she can keep her position as editor in chief at Colden Books? |
Вы отважились отказаться от съемок целого фильма, словно гусеница, оставляющая на земле странный след. | And you would actually dare leave behind you a whole film, like a cripple who leaves behind his crooked footprint. |
Если они на свидании, значит, они отважились. | You see a couple on a date, It means there's still courage out there. |
И вы отважились сказать мне, что вы мой друг. | And you have the nerve to tell me you're my friend. |
- Ты не отважился бы, по-любому. | - You wouldn't have dared to anyway. |
Мало кто отважился бы принести такую жертву. | It's a rare man willing to make such a sacrifice. |
Мистер Фитцвильям... сентиментальный человек отважился бы пойти сегодня в город, чтоб прогуляться по улицам в последний раз... перед концом. | Mr. Fitzwilliam... a sentimental man would venture out into the city tonight to walk these streets one last time... before the fall. |
Я взяла бы в мужья человека, которого люблю. На это не отважилась бы ни одна королева в Европе. | I would marry the man I loved, which no other queen in Europe has the courage to do. |
Я лишь говорю, что немногие отважились бы помочь узнику сбежать из тюрьмы. | I'm saying there's not many people with the courage to break someone out of the cells. |