Speak any language with confidence

Take our quick quiz to start your journey to fluency today!

Get started

Отважиться [Otvazhit'sya] (to dare) conjugation

Russian
perfective
49 examples
This verb can also mean the following: venture, have the courage.
This verb's imperfective counterpart: отваживаться

Conjugation of отважиться

Я
Ты
Он/она
Мы
Вы
Они
Future tense
отважусь
otvazhus'
I
отважишься
otvazhish'sja
you
отважится
otvazhitsja
he/she
отважимся
otvazhimsja
we
отважитесь
otvazhites'
you all
отважатся
otvazhatsja
they
Perfective Imperative mood
-
отважься
otvazh'sja
-
-
отважьтесь
otvazh'tes'
-
Он
Она
Оно
Они
Perfective Past tense
отважился
otvazhilsja
he
отважилась
otvazhilas'
she
отважилось
otvazhilos'
it
отважились
otvazhilis'
they
Conditional
отважился бы
otvažilsja by
He
отважилась бы
otvažilasʹ by
She
отважилось бы
otvažilosʹ by
It
отважились бы
otvažilisʹ by
They
Pres. Act.
Past Act.
Pres. Pass.
Past Pass.
Present Adv.
Past Adv.
Participles
отважившийся
otvaživšijsja
отважившись
otvaživšisʹ

Examples of отважиться

Example in RussianTranslation in English
- Просто нужно отважиться.You just have to dare to.
Возможно, Лио, нам тоже следует отважиться на прогулку.Perhaps, Leo, we too should venture out for a good stretch.
Главное, отважиться на первый шаг.You just have to be willing to take the plunge.
Кто же отважиться от такого сына, как ты.Any man would love to have a son likeyou.
Может ли кто-нибудь здесь отважиться и положить парочку блинчиков в ее отверстие для блинов?Um, can someone here mellow out and put some pancakes in her pancake hole?
И я отважусь предположить, что именно страх убил её.I might venture a guess to say that it was the fear that killed her.
Когда время придет, отважусь сказать, она и на вкус будет как свинья.When the time comes, l dare say she shall taste like a pig.
Может... в другой раз я отважусь сказать, что я чувствовую на самом деле.Perhaps...next time I would summon up the courage to say what I really felt.
Я никогда не думала, что отважусь заговорить с тобой.When I think I never dared approach you.
Я отважусь на все, что может человек.What man dare, I dare.
Когда отважишься жить с кем-то, тогда и поговорим.You don't even dare live with anyone!
Никогда бы не подумала, что ты отважишься!I never thought you'd make it!
Потому что лично я не думаю, что ты отважишься.Because personally, I don't think you've got it in ya.
Танцуй поверх себя. И помни: Все, о чем отважишься мечтать, то завоюешь.Remember, what you believe, you will achieve.
Ты будешь просто сидеть, или отважишься на неизвестное, как самурай, и осознаешь, что в тебе очень много потенциала?Are you gonna settle, or are you going to venture out into the unknown like a samurai, and realize your full, full potential?
"С тех пор как никто не отважится послать в совок,"Since no one will dare to send in a scoop,
А если кто отважится на это Тот святотатец, бунтовщик и вор.Unless he do profane, steal, or usurp!
В святую ночь на Купала никто из дружины не отважится.No warrior will dare to fight that night!
Да, я думаю, она звонила мне, чтобы спросить, не думаю ли я, что снежный человек отважится появиться на городской территории.Yes, I-I think she called me to ask me if I thought that bigfoot would venture into an urban area.
Если Сэндс отважится на это темное дело, то ему будет нужен свой человек на этой кухне.If Sands is running a black op, he'll have someone on the inside.
Давай отважимся.Let's take the plunge.
Мы не отважимся поговорить с ним.We don´t dare to talk to him.
Вы отважитесь оставить их здесь?-What, you dare to leave it there?
Инспектор, на два слова... Дойл, перед уходом вы отважитесь зайти в этот дом еще раз?Now, Doyle, before we go, can I ask you to brave this house one more time.
И коль отважатся отныне, нормы морали здесь попрать, явлюсь сюда, как Бог в машине ("Deus ex machina"), чтобы анафеме предать.A woman should beware of me if she intends to betray her husband, and so should the husband who wants to pull a stroke on his wife! .
Мы не можем быть призваны к ответу, вы и я, судами находящимися в вечном противоречии... с правосудием, на которое они отважатся, чтобы обеспечить их существование.We cannot be called into account, you and I, by courts at perpetual odds... with the justice that they presume to assure their continued existence.
Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону.Not many men will go against the wishes of Haraldson.
Немногие отважатся пойти наперекор ХаральдсонуNot many men will go against the wishes of Haraldson.
Но даже те, кто не решается, покупают их на случай, что однажды они отважатся.But even those who dare not buy it in case one day they should find the courage.
"Со смертью мамы кулинарная ситуация в семье ничуть не улучшилась, и после месяцев тостов с сыром папа отважился на риск."'With Mum gone, things in the culinary department did not get any better, 'and after months of cheese on toast, Dad decided to be more adventurous.'
(Радио) один человек отважился выйти вперед и сказать:(Radio) one man dares to step forward and declare:
- Вот что мне беспокоит: несмотря на вашу общую трогательную историю почему ты отважился вложить будущее твоей семьи в руки этого паренька?- What's baffling to me, though, despite your sentimental history together, is why you would put your family's future in this kid's hands.
- Ты не отважился бы, по-любому.- You wouldn't have dared to anyway.
- Я бы не отважился.- I wouldn't dare.
"Прежде, чем отважилась приблизиться."before she dared go near.
Каждая маленькая девочка,которая учится читать, каждая женщина, которая отважилась стать учителем или доктором... они сохраняют свою мечту.Every small girl who learns to read, every woman who has the courage to become a teacher or a doctor... they keep the dream alive.
Как ты отважилась высмеивать её методы?How can you laugh at a time like this?
Как ты отважилась на такое?I can't believe you did that.
Никто особого желания не проявил, а вот она отважилась.Nobody wanted to go. Only she had the courage.
Вы называете меня "недоумком", но не отважились придти и поговорить со мной, как мужчина с мужчиной.How would you know if I'm an imbecile when you didn't have the guts to interview me man-to-man!
Вы оба отважились на мошенничество, чтобы она осталась в стране и сохранила должность главного редактора "Голден Букс"?Are you both committing fraud to avoid her deportation so she can keep her position as editor in chief at Colden Books?
Вы отважились отказаться от съемок целого фильма, словно гусеница, оставляющая на земле странный след.And you would actually dare leave behind you a whole film, like a cripple who leaves behind his crooked footprint.
Если они на свидании, значит, они отважились.You see a couple on a date, It means there's still courage out there.
И вы отважились сказать мне, что вы мой друг.And you have the nerve to tell me you're my friend.
- Ты не отважился бы, по-любому.- You wouldn't have dared to anyway.
Мало кто отважился бы принести такую жертву.It's a rare man willing to make such a sacrifice.
Мистер Фитцвильям... сентиментальный человек отважился бы пойти сегодня в город, чтоб прогуляться по улицам в последний раз... перед концом.Mr. Fitzwilliam... a sentimental man would venture out into the city tonight to walk these streets one last time... before the fall.
Я взяла бы в мужья человека, которого люблю. На это не отважилась бы ни одна королева в Европе.I would marry the man I loved, which no other queen in Europe has the courage to do.
Я лишь говорю, что немногие отважились бы помочь узнику сбежать из тюрьмы.I'm saying there's not many people with the courage to break someone out of the cells.

More Russian verbs

Other Russian verbs with the meaning similar to 'dare':

None found.