А я не могу нарушать свою профессиональную этику. | I can't violate my professional ethics. |
В авторитетное лицо, которое должно нарушать частную жизнь 15-летнего подростка. | The authority figure Who has to violate a 15-year-old's privacy. |
Важно не нарушать их. | It is important none are violated. |
Всякий раз, когда случается научный прорыв, появляются биогенетические разработки, что угодно, как будто мы слышим голос, предупреждающий нас, что не стоит пересекать и нарушать некую невидимую границу. "Не делайте этого. | Whenever there is a new scientific breakthrough- biogenetic development, whatever- it is as if the voice... which warns us not to trespass, violate a certain invisible limit... like, "Don't do that. |
Даже если он неправильный, хороший немец не должен нарушать законы. | It's a law. Even if it's wrong a good German does not violate the law. |
А затем я вспомнила, что это место с фиксированной арендной платой. так что если я нарушаю аренду, вы можете выселить меня, и затем вы можете взимать рыночную стоимость для этого места. | And then I remembered that this place is rent-controlled, so if I violate my lease, you can evict me, and then you can charge market-value for this place. |
Конечно, я нарушаю статью о шпионаже. | Yeah, because I'm dying to violate the Espionage Act. |
Я ничего не нарушаю. | I violate nothing. |
Я пришла убедиться, что ты не нарушаешь условия досрочного освобождения. | I'm here to make sure you don't violate the terms of your probation. |
"Ваш неодобренный дверной молоток нарушает устав кондоминиума в части обстановки коридора. | "Your unauthorized doorknocker violates the condo by-laws regarding hallway decoration. |
"РиоКорп" заявляет, что эта интрижка... нарушает моральный кодекс компании. | Harrison. Ryocorp's saying the affair violates the company's morality clause, |
- Это нарушает его безопасность. | - That violates his safety. |
Броуди, общение с преступниками нарушает условия нашей сделки. | Brody, associating with known felons violates the terms of our deal. |
Ваша честь, экспертное обследование компьютера нашего клиента нарушает его права по 4-й поправке. | Your Honor, a forensic search of our client's computer violates his fourth amendment rights. |
Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним | We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. |
Тебе спасибо, Уилл. Мы не нарушаем этикет доктора и пациента? | Hey, does this violate the patient-doctor relationship? |
Это особенный день. Когда мы нарушаем общественные нормы. | It's a special day where we violate the social order. |
А вы, г-жа Тейлор, понимает что если вы нарушаете условия вашего релиза, | And do you, Ms. Taylor, understand that if you violate the terms of your release, |
Вы воспользовались своим собственным сайтом для скачивания, незаконного, несмотря на то, что постоянно отрицали, что вы и ваш сайт сознательно нарушаете законы об авторском праве. | You used your own site to download it, illegally, despite your repeated denials that you and your web site knowingly violated copyright infringement laws. |
Вы нарушаете его заперев меня здесь без причины. | You violated it by locking me up here without a cause. |
Вы нарушаете мои права по шестой поправке, они аннулируют мой арест, быстрее, чем вы сможете найти другого подозреваемого. | You violate my Sixth Amendment rights, they throw my arrest out quicker than you can beat an innocent suspect. |
Вы не нарушаете наши патенты, мы облажались. | You didn't violate our patents, we screwed up. |
...твердя о защите прав человека, они не только не защищают их они нарушают их по отношению ко всем странам. | ...claims to defend human rights, it not only does not defend them it violates them for all nations. |
В общем, вы должны утверждать, что действия правительства настолько выходят за все рамки, что нарушают право обвиняемого на справедливый суд. | Basically, you argue that the government's conduct is so outrageous that it violates fundamental principles of fairness to prosecute the defendant. |
Верховный суд постановил, что законы Минессоты против преступлений на почве ненависти нарушают свободу слова. | Supreme Court ruled Minnesota hate crime laws violated free speech. |
Город реагирует, если В.О. нарушают, я их арестовываю. | Look, the town feels a response, and if the G.R. violates, I can arrest 'em. |
Действия твоего клиента нарушают статью №166 уголовного кодекса Калифорнии. | Your client's actions violate section 166 of the California Penal Code. |
Не нарушай гражданские права заложников. | Do not violate the civil rights of these hostages. |
- Не нарушайте порядок. | - Don't violate the order. |
Никогда впредь не нарушайте наш суверенитет. | Never violate our sovereignty again. |
.. - Мартин сказал, что Лонг нарушал все правила строительства. | Marty said that Long cut corners, violated building codes. |
Или, говоря другими словами, мистер Ламбурт нарушал статью 458-Б закона о доброкачественности пищевых продуктов и медицинских препаратов. | Or, to put it another way, Mr. Lamburt violated section 458-B of the Pure Food and Drug Act. |
Он его нарушал? | Has he violated it? |
Он неоднократно нарушал мои инструкции. | He repeatedly violated his instructions. |
Против него есть судебный запрет, который он нарушал пять раз. | He has a restraining order against him, which he's violated five times. |
И я вам окончательно заявляю, что ваша жена никогда не нарушала пункт о верности, или как вы его ещё изложили. | I'm telling you, conclusively, your wife never violated the fidelity clause, or however you put it. |
—ли€ние нарушало јкт √ласса-—тигала - закона, прин€того после ¬еликой ƒепрессии, - который запрещал банкам, оперирующим вкладами клиентов, участвовать в рискованных банковских операци€х. | The merger violated the Glass-Steagal act... a law passed after Great Depression... which prevented banks with costumer deposits... from engaging in risky investment banking activities. |
¬ это судебном процессе рассматриваетс€ лишь один вопрос. нарушали ли вы контракт с "—ишел —истеме ', раскрыв коммерческую тайну а вы этого не делали. | This trial deals with the very narrow issue of whether or not you violated your contract with Sichel Systems by revealing trade secrets, and you didn't do that. |
Даже закон нарушали иногда. | Even the law is sometimes violated. |
Мы не превышали скорость и не нарушали никаких правил. | We are over speed and we violated the parking rules. |
Мы никогда не нарушали это границы. | We have never violated that frontier. |
Мы с Дженни Росс никогда не нарушали никаких этических границ. | Janie ross and I never violated any ethical boundaries. |
Вот как он решил свой проблему, не нарушая запрета. | That's how he's getting his fix without violating his TRO. |
Городское постановление не может иметь юрисдикции над моим телом не нарушая мои права собственности. | A city ordinance can't have jurisdiction over my body without violating my property rights. |
И официально нарушая мой испытательный срок. | And to officially violating my probation. |
Как ты смог сотрудничать с ними, не нарушая Обет Молчания? | How did you get their cooperation without violating your oath of silence? |
Ты лежал на полу без соответствующего подкрепления, полностью нарушая протокол. | You were lying on the ground Without adequate backup, completely violating protocol. |