Если она перестанет плакать, граница между живым и мертвым высохнет. | If she stops crying, the border between life and death will dry up. |
Дерево, на котором был найдет Таг, это именно то, рядом с которым стояла хижина Стоунволла и Карлен, прямо у ручья, который уже давно высох. | The tree where Tug was found, that is where Stonewall and Carlene's cabin was, right by a stream that's all dried up now. |
Наш родник высох, а озеро слишком далеко. | No, our spring has dried up and the water hole is too far off. |
Ручеек гей-денег высох пока ты выбирал, чью сторону принять. | Gay money has dried up, waiting to find out which way you'll jump. |
Сейчас пруд почти высох. | Now it's all dried up. |
ј ты высох, как огурец на солнце. | You're just as dried up and parched as a jackrabbit in July. |
Берегитесь, земледельцы... ибо урожай ваших полей погиб... и виноградная лоза высохла... и яблоня погибла! | Hold, ye husbandmen, because the harvest of your field hath perished and the vine is dried up and the apple tree languisheth! |
В источнике вода высохла. | The well's dried up! |
И вода высохла, | All the water dried up. |
Или земля тут высохла, почва превратилась в пыль. Налетели злые пески. И корабль остался здесь навсегда. | Or the land dried up, the soil turned to dust, the sands blew in, and the ship is still buried to this day right here, next to the structure. |
Ну, я собиралась сказать "завести ещё одного ребёнка", но... ты там уже вся высохла. | Well, I was gonna say you can have another baby... but you're all dried up in there. |
Не хочу быть грубым, но там ведь все высохло и обмякло, верно? | I don't mean to be rude but, isn't everything all dried up and limp anyway? |
Ничем не могу помочь, молоко высохло. | I ain't got none, it dried up! |
Оно практически высохло за последние несколько десятилетий, существенно усложняя и другие проблемы местного населения. | It has dried up over the last few decades to almost nothing, vastly complicating the other problems that they also have. |
Что высохло? | What dried up? |
потом, словно все высохло. | but then things just dried up. |
Все колодцы и источники возле Ноттингема высохли. | All the wells and springs around Nottingham have dried up. |
Вы весь высохли внутри, Я вижу. | You're all dried up inside, I can tell that. |
Говорят, что пришла ужасная засуха, луга и колодцы высохли, и люди умирали. | They say that terrible dog-days come and thus the meadows and the wells dried up and people died. |
Легкие высохли. | Lungs have dried up. |
Несколько из них давно высохли, но этот все еще силен. | You know, some have dried up by now, but, uh... this one here is still flowing strongly. |
И когда ты раскроешь в последний раз свои карты и съешь свой высохший кусочек прощального торта, ты будешь счастливчиком, если твоя пенсия покроет лечение язв желудка, беспокоящих тебя. | And by the time you punch that final time card and eat your dried up piece of good-bye cake, you'll be lucky if you even got a pension worth all the stomach ulcers eating you up. |
Ну, он высохший, не так ли? Любой может убедиться в этом. | Well, it's dried up, hasn't it? |