Jako że zainteresowana strona nie dostarczyła żadnych nowych elementów, które wykazałyby, że produkt przywożony z krajów objętych postępowaniem nie jest podobny do tego, który jest wytwarzany i sprzedawany we Wspólnocie, argument ten musiał zostać odrzucony. | As the interested party did not bring any new elements which would demonstrate that the product imported from the countries concerned is not alike the one manufactured and sold in the Community, the claim had to be rejected. |
Jednym ze skutków braku takiego modelu pewności jest przypadek, w którym PW częściowo opierało się na „cząstkowych poświadczeniach” wydawanych przez kierownikówróżnych dzia-łówagencji płatniczej,atecząstkowe poświadczeniazkolei okazały się oparte głównie na osądzietych kierowników dzia-łówi nie były poparteżadnymi dowodami(np.listąkontrol-ną), które wykazałyby, najakiej podstawie zostały sporządzone (EL,ES). | An example oftheconsequencesarisingfromtheabsence of such assurance modelis the case where the SoA is partly based on ‘sub-SoAs’ issued by heads of different departments within the PA and these sub-SoAs areinturnfoundto be essentially based on thejudgment of the relevant head of department and notsupported byanyevidence(e.g.achecklist)that would demonstratethe basis on whichthey were prepared(EL, ES). |
Jak wcześniej wykazałem, taką silniejszą ochronę krajową dopuszcza art. 3 ust. 7 dyrektywy 96/71. | As I have previously demonstrated, such enhanced national protection is authorised under Article 3(7) of Directive 96/71. |
Jasno wykazałem, że tylko pan, pan Mayfield, pan Carlile i ja mogliśmy ukraść dokumenty. | Keepgoing. Idemonstrated,quitecogently,Ithink ,thatofallthepeopleinthehouse ,onlyyou,monsieurmayfield,monsieurcarlisle andmyselfcouldpossiblyhavestolenthosepapers .yes ? |
"Ja, niżej podpisany Kotow, proszę o przeniesienie skazanego żołnierza, który wykazał się... | "I, the undersigned Kotov, a soldier who has demonstrated blah, blah, blah ... |
Chciałbym podkreślić fakt, że operacja została przeprowadzona w wzorowy sposób, wykazaliśmy odwagę i sprawność. | I would like to emphasize the fact that the operation was carried out in way that demonstrated exemplary courage and efficiency |
Inaczej mówiąc, wykazaliśmy się rozwagą w przeciwieństwie do braku rozwagi, która by nas tam uwięziła. Więc zapytajcie samych siebie... | In other words, we demonstrated prudence, as opposed to recklessness, which would have stranded us. |
Bez względu na fakt, czy taki zarzut mógłby zostać zbadany w kontekście bieżącego rozporządzenia zmieniającego, należy zauważyć, że jak podsumowano w motywie 50 rozporządzenia (WE) nr 367/2001 i motywie 47 zmieniającego rozporządzenia antydumpingowego, wniosek o dostosowanie cen w odniesieniu do systemu DEPB nie został zaakceptowany, ponieważ zainteresowani producenci nie wykazali, że korzyści z DEPB miały wpływ na porównywalność cen między krajowymi a unijnymi cenami sprzedaży. | Without prejudice to whether such claim could be examined in the context of the current amending Regulation, it should be noted that, as summarised in recital 50 of Regulation (EC) No 367/2001 and recital 47 of the amending anti-dumping Regulation, the price adjustment claim for DEPB had not been accepted as the producers concerned had not demonstrated that price comparability between domestic and EU sales prices had been affected by the DEPB benefits. |
Dlatego Komisja zbadała, czy trzej producenci eksportujący wykazali, że spełniają kryteria określone w art. 9 ust. 5 rozporządzenia podstawowego. | Therefore, the Commission examined whether these three exporting producers demonstrated that they are complying with the criteria set out in Article 9(5) of the basic Regulation. |
Dwaj współpracujący eksporterzy wykazali, że spełniają kryterium ustanowione w art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego i mogą otrzymać MET. | Two cooperating exporters demonstrated that they fulfilled the criteria of Article 2(7)(c) of the basic Regulation and could be granted MET. |
Jednakże ani polskie władze, ani żaden z wytwórców nie wykazali, że ich zakłady spełniają w pełni kryteria efektywności wymagane w Wytycznych dotyczących ochrony środowiska. | However, neither Poland nor any of the concerned producers has demonstrated that these plants fully meet the efficiency criteria laid down in the Environmental Guidelines. |
Jednakże sprawozdania roczne nie po-święcajątemuzagadnieniu wiele uwagi. We wstępie dospra-wozdaniarocznegoza 2009´r.stwierdzono w´odniesieniu do największych beneficjentów wsparcia budżetowego, że wykazali oni wiarygodnośćich finansów publicznych. | However, the annual reports tend to givelittle attention tothisissue.Indeedtheforewordtothe 2009annualreport statedin reference to thelargest beneficiaries of budget support that they had ‘demonstrated the reliability of their public finances’. |
- I tu pojawia się problem ponieważ jak na razie nic nie wykazało zdolności, by tego dokonać. | That's the rub because so far nothing has demonstrated an ability to do that. What about tachyons? |
- To ten. - USG wykazało uchyłek. | - Scan demonstrated a diverticulum. |