Art. 3 umowy uściśla, że przekazanie obowiązku użyteczności publicznej nie wprowadza wyłączności na przedmiotowych liniach, ale daje innym armatorom możliwość regularnego świadczenia usług bez rekompensaty finansowej. | Article 3 of the public service delegation contract states that the public service delegation does not confer exclusive use of the routes in question, but allows other companies to operate regular services without financial compensation. |
Dodaje, że umowy zawarte między IFP a jego spółkami zależnymi przestrzegają zasady prawa wspólnotowego w dziedzinie porozumień regulowanych przepisami prawa i z tego tytułu przedstawiciel IFP nie bierze udziału w głosowaniu, jeżeli chodzi o sprawy związane z przedmiotowymi umowami; uściśla, że każda spółka zależna dysponuje własnymi radami i pełną autonomią zarządzania pod kontrolą udziałowców, która wykonywana jest w ramach typowej sprawozdawczości. | Contracts between IFP and its subsidiaries respect the ordinary-law rules on regulated agreements, hence the IFP representative does not take part in the voting on matters pertaining to the said contracts. Each subsidiary has its own committees and enjoys complete managerial autonomy subject to shareholder control, which is exercised through standard reporting mechanisms. |
Jednak urząd ds. przemysłu wydobywczego w Sardynii (Servizio Attività Estrattive) uściśla, że taka wartość nie uwzględnia kapitału początkowego przyznanego przez Region (2 mln EUR), podatków, negatywnych przepływów pieniężnych po zakończeniu projektu, wynikających z zamknięcia kopali (zabezpieczenie i odnowa środowiska naturalnego) oraz kilku innych dodatkowych opłat. | But the Region’s Mines Department (Servizio Attività Estrattive) has stated that that figure does not take account of the initial capital provided by the Region (EUR 2 million), taxes, the negative cash flow at the end of the project arising out of the closure of the mine (safety and environmental restoration), and a few other additional payments. |
Następnie uściśla, że zakwestionowany przepis krajowy nie wymaga żadnej szczególnej formy, jeżeli chodzi o funkcję przedstawiciela. | Next, it contends that the contested national provision does not require any specific legal form with respect to the role of agent. |
Nie zaprzeczając wprawdzie, że istnieje różnica pomiędzy danymi dostarczonymi w każdym z dwóch omawianych załączników, uściśla, że różnica ta wynika ze struktury załączników, którą była ona zobowiązana przestrzegać, i różnicy w wymaganych danych. | While it does not deny that there is a difference between the information provided in each of the two Annexes concerned, it states that that difference stems from the structure of those Annexes, which it was required to follow, and from the difference in the information requested. |
Na poparcie swojej opinii uściślają, że specyfikacja umowy nie wymaga używania innych statków do świadczenia usługi ciągłej niż do usługi dodatkowej. | To support their position, they indicate that the specifications of the public service delegation contract do not require the use of different vessels for the basic service and the additional service. |
Odnośnie do uwag Corsica Ferries co do przestrzegania trzeciego i czwartego kryterium cytowanego wyroku władze francuskie uściślają, że zmiana w drodze dodatku do umowy o przekazaniu obowiązku użyteczności publicznej dokonana dnia 28 grudnia 2009 r. wynika z różnicy między przewidywanym natężeniem ruchu ustalonym na podstawie ambitnych celów rozwoju gospodarczego a stanem faktycznym wynikającym ze spowolnienia gospodarki i zwiększenia oferty transportu morskiego. | With regard to Corsica Ferries’ observations on compliance with the second and third Altmark criteria, cited above, the French authorities indicate that the amendment of the public service delegation by a supplementary contract on 28 December 2009 resulted from the difference between a traffic forecast based on ambitious economic development goals and the real situation of the economic slowdown and the increasing supply of maritime transport. |
W odniesieniu do pozostałych wątpliwości podniesionych przez Komisję w ramach wszczęcia postępowania, o którym mowa w art. 88 ust. 2 Traktatu WE, władze włoskie uściślają, że beneficjenci przedmiotowej pomocy nie otrzymali pomocy bezpośredniej na zakup pasz ani tym bardziej kwot z tytułu ubezpieczenia. | As regards the other doubts raised by the Commission when initiating the procedure laid down in Article 88(2) of the Treaty, the Italian authorities explain that the beneficiaries of the aid concerned did not receive direct aid for forage or any amount under insurance schemes. |
Zgodnie z art. 23 ust. 2 konwencji barcelońskiej i art. 14 ust. 1 protokołu zmiana w załącznikach do protokołu wchodzi w życie wobec wszystkich umawiających się stron protokołu po upływie okresu ustalonego przez zainteresowane umawiające się strony przy przyjmowaniu danej zmiany, z wyjątkiem tych umawiających się stron, które przesłały na ręce depozytariusza pisemne zawiadomienie, w którym uściślają, że nie mogą jej przyjąć w danym okresie. | In accordance with Article 23(2) of the Barcelona Convention and Article 14(1) of the Protocol, an amendment to the Annexes to the Protocol shall become effective for all Contracting Parties to the Protocol on the expiry of a period determined by the respective Contracting Parties when adopting the amendment, except for those that have notified in writing the Depositary that they are unable to approve the amendment within this period of time. |