Ale musisz nauczyć się przybierać inne formy. | But you have to learn to take other forms. |
Dzięki tej "gumie" mogę przybierać ludzką postać. - Na ciebie działa odwrotnie. | This "gum", as you call, allows me to take on the outward appearance of a human being. |
Fala solidarności zapoczątkowana przez przyjaciół Stacey i jej rodzinę zaczyna przybierać kształtu na Twitterze: | A wave of solidarity initiated by Stacey's friends and family has begun to take shape on Twitter: |
- Miłość przybiera różne kształty. | - Love takes many forms. |
Ale kiedy zjednoczony... struktura przybiera kształt. | But when unified... a structure takes shape. |
Artysta tworzy sztukę, bez względu na to, jaką formę przybiera płótno. | An artist creates art, regardless of what form the canvas takes. |
Atrybut »COD« jest podawany jedynie wówczas, gdy atrybut »DiseaseMeasureType« w odniesieniu do »diseaseMeasure« przybiera wartość odpowiadającą śmiertelności. | The COD attribute shall be provided only if the diseaseMeasureType attribute of diseaseMeasure takes a value that represents mortality. |
Bóg przybiera wiele różnych form i pojawia się by usunąć smutek. | And listen.. ..God takes many guises to alleviate the sorrow of his devotees. |
A na naszej planecie zawsze jesteście we Wspólnocie, czy przybieracie czasem stałą formę? | Ah... On the homeworld are you always in the Link or do you sometimes take solid form? |
- Ja wierzę, że samochody przybierają osobowość,mają "duszę" | I really do believe that cars take on a personality. |
- Słyszałam tylko opowieści ale chyba przed atakiem przybierają ludzkie formy. | I've only heard stories, but it seems they take on mortal features just before they strike |
/Anioły przybierają formę /osób ci najbliższych. | Angels take the guise of those who are nearest and dearest of you, |
A jaką formę przybierają twoje przyjemności, Mr. Ryder? | And what form do your pleasures take, Mr. Ryder? - Sorry, pleasures? |
Bez uszczerbku dla art. 67 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 1303/2013 dotacje i pomoc zwrotna, w przypadku których wsparcie publiczne nie przekracza 50000 EUR, przybierają formę standardowych stawek jednostkowych lub kwot ryczałtowych, zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu lub art. 67 rozporządzenia (UE) nr 1303/2013 lub stawek ryczałtowych zgodnie z art. 67 rozporządzenia (UE) nr 1303/2013, z wyjątkiem operacji otrzymujących wsparcie w ramach programu pomocy państwa. | Without prejudice to Article 67 (4) of Regulation (EU) No (1303/2013), grants and repayable assistance for which the public support does not exceed EUR 50000 shall take the form of standard scales of unit costs or lump sums in accordance with paragraph 1 of this Article or with Article 67 of Regulation (EU) No (1303/2013) or flat rates in accordance with Article 67 of Regulation (EU) No (1303/2013), except for operations receiving support within the framework of a State aid scheme. |
Restrukturyzacja długów przybierała różne formy: | The debt restructuring took different forms: |
przybierały ludzką postać i siały postrach w okolicy. Szukały nieszczęsników, dzięki którym mogłyby zaspokoić swoją rządzę krwi. | And at certain times, their evil spirits thrust out from their moldering tombs and took a kind of human shape to roam the countryside and seek for victims to satisfy their need, their passion, their thirst for blood. |
Amazońscy tubylcy przybierali osobowość owadów, które je ugryzły. | I found an article about Amazonian tribesmen who took on traits of the insects that bit them. |