Nie przesądzam o winie Deana. | I don't decide Dean's guilt. I just weigh the guilt that's already there. |
Nigdy nie przesądzam sprawy, póki nie jest zakończona. | I never make up my mind about anything at all until it's over and done with. |
"Fakt, że jest w stanie oskarżenia, nie przesądza o winie," | "And the factthat he is in custody does not indicate guilt," |
- Ale to o niczym nie przesądza. | But that does not necessarily mean the Earth moves. |
13, ale to niczego nie przesądza. | 13, but that doesn't mean anything. |
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii; kod tymczasowy, który w żaden sposób nie przesądza o ostatecznej nazwie tego państwa, która zostanie uzgodniona po zakończeniu negocjacji w tej sprawie, toczących się obecnie na forum Narodów Zjednoczonych. | The Former Yugoslav Republic of Macedonia; provisional code that does not prejudge in any way the definitive nomenclature for this country, which will be agreed following the conclusion of negotiations currently taking place on this subject in the United Nations. |
- Na tym, że decyzje sądu przesądzają łapówki. | That the scales ofjustice are weighted down with graft. |
Co więcej, należy zauważyć, że argumenty wysunięte w motywie 68 zaskarżonego rozporządzenia nie przesądzają o oficjalnych zobowiązaniach cenowych, jakie na późniejszym etapie mogły być złożone przez przedsiębiorstwo Harmonic, ale przedstawiają przyczyny, dla których przyjęcie takich zobowiązań jest w tym przypadku mało prawdopodobne, w szczególności jeśli nie uwzględni się problemów związanych z ich praktycznym stosowaniem. | Moreover, it is noted that the arguments put forward in recital 68 of the contested Regulation do not prejudge offers of formal price undertakings that could be made at a later stage, but set out the reasons why the acceptance of price undertakings is unlikely in this case, in particular if the concerns about their practicability are not properly addressed. |
Decyzja po przeprowadzeniu dochodzenia mogły zostać uznane za niejasne czy rozbieżne) nie przesądzają, iż potencjalni oferenci nie mogą mimo to znaleźć uzasadnionego powodu do zwrócenia się z prośbą o dodatkowe wyjaśnienia. | 2.3 The Ombudsman first points out that his finding in 1.3 above (i.e. that certain information concerning the call for tenders in question, in its specific context, cannot be considered inconsistent or unclear) does not imply that there could be no legitimate reason for potential tenderers to ask for additional clarification. |
Komisja uważa, że wyroki Trybunału, na które powołują się Niemcy w tej sprawie, nie przesądzają ani zaklasyfikowania omawianych produktów ani prawnej oceny pomocy przyznawanej na rzecz niemieckich gorzelni zbożowych. | It therefore considers that the Court's judgments which Germany invokes in this case do not anticipate either the classification of the product in question or the assessment of the aid to German grain distilleries. |
Niniejsza podsekcja oraz środki podjęte na jej podstawie nie przesądzają o zastosowaniu w Państwach Członkowskich przepisów ustawowych, wykonawczych lub administracyjnych przewidujących szczególne traktowanie cudzoziemców, uzasadnione względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego. | This Subsection and measures adopted in pursuance thereof shall not prejudice the applicability of provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States providing for special treatment for foreign nationals on grounds of public policy, public security or public health. |