! Qu'est ce que tu as été foutre à Carlow ? | What the hell have you been doing in Carlow? |
"Ecoute, t'es un mec sympa, "je veux pas me foutre de toi, je rentre chez moi." | I don't want to put you on. |
"J'en ai rien à foutre de toi ou des autres." | "I don't give a damn about you or anyone else." |
"J'en ai rien à foutre." | I don't care |
"La liberté de foutre le camp" Je ne suis pas obligé de faire affaire avec vous. | (chuckles) l don't have to deal with you at all. |
"C'est foutu pour elle. | "Uh, she's done. "That's it for her. |
"Sans Cécilia, il est foutu" et puis, je m'excuse, hein, mais je cite : | "Sarko is a wimp" "Without Cecilia, he's done." |
- Alors, je suis foutu ? | - So now what? Am I done? |
- C'est foutu. | We're done for. |
- Je suis foutu, moi! | - I'm done for! |
! - Maman ! Tu fous quoi ici ? | What are you doing here? |
! Je me fous de pour qui vous travaillez. | l don't give a damn who you're working for. |
"Blah, blah, blah," m'en fous, au revoir. | "Blah, blah, blah," don't care, good-bye. |
"Bordel, qu'est-ce que tu fous là ?" | "Hey, what the hell you doin' here?" |
"C'est une très mauvaise idée." OK, je me fous de ce que ça dit. | OK, I don't care what it says. |
"Du genre" qu'il se demande ce que vous foutez là. | Like, what the hell you are doing here. |
"Qu'est-ce que vous foutez bordel ?" après la partie où Jack a dit au lycée ? | "What the hell are you doing?" after the part where Jack had said in high school? |
"cassez-moi tout... ou foutez-moi le feu à la maison" ! | "Do come in and tear the place apart or burn it down?" |
- Alors arrêtez, foutez le camp. | - Well, don't. Just get out. |
- Alors qu'est-ce que vous foutez ici? | - Then what the hell are you doing here? |