Get a French Tutor
to deal with
"Donnez-moi la force d'affronter ce qui est et de supporter le difficile."
"Lord, give me the strength to deal with what I can, and endure what I can't"?
- Calme-toi. Je dois affronter tout ça chez moi.
No, I have to deal with all of this stuff at home, okay?
- Il est pas encore prêt à affronter ça.
He's not old enough to deal with this, not yet.
- Je vais affronter Grievous.
I'll deal with Grievous.
- Je vais à la boutique affronter ma mère, Alexander et toute cette folie.
- Well, I have to go to the store and deal with my mother and Alexander and that madness.
Ce sera dur pour Tommy, mais il a déjà affronté des déceptions.
It's going to be hard on Tommy, but he's dealt with disappointment before.
Et vous avez un nouveau vaisseau très impressionnant. Mais je vous avertis, j'en ai déjà affronté de ce type-là par le passé.
You have an impressive new vessel, but I warn you, I have dealt with its kind before.
J'ai affronté.
I dealt with it.
J'ai déjà affronté ce genre de types.
I've dealt with people like this before.
Je n'avais jamais affronté la mort avant.
l've never dealt with death before.
- Lâche Willow et affronte-moi.
- Leave Willow alone and deal with me.
Alors, affronte-moi.
So now you must deal with me.
Ce qui compte, c'est la réalité de ce monde, c'est ça qu'on affronte.
What really matters is the cold, hard reality of this world. That's what we've gotta deal with.
Il n'affronte pas les problèmes.
He just can't deal with stuff.
J'affronte la colère au quotidien.
I deal with rage every single day.
Cessez de perdre votre temps et affrontez le problème.
Will you two stop messing around and deal with the problem?
C'est sur un jeune homme qui essaie de sortir de la domination de son père tout en affrontant la mort lente de sa femme.
It's, it's about a young man trying to get out from under his domineering father while dealing with the slow death of his wife.