Get a Spanish Tutor
to cool
"Llevo prisa para enfriar mi pescado."
"l'm hurrying to cool my fish."
"Tengo sed y necesito agua para enfriar mi garganta".
"I'm thirsty. I need some water to cool my throat."
# # La Tierra se empezó a enfriar, los artrópodos empezaron a babear #
♪ The Earth began to cool ♪
# La Tierra se empezó a enfriar, los artrópodos empezaron a babear #
♪ The Earth began to cool ♪
- ¿ Le importa si lo enfrío?
- Mind if I cool this off?
Cuando me acaloro en la vida, me enfrío... ... con "Brisa Fresca".
When I get hot under the collar... I cool off with Cool Breeze.
Lo enfrío para hacer una pomada y luego Io filtro antes de...
Then I cool it toward pomade, and... and then I filter it, before...
Los biólogos creen que porque Marte se enfrío más aprisa que otros planetas la vida pudo desarrollarse ahí primero.
Biologists believe that because Mars cooled more quickly than other planets, life may have developed there first.
No me enfrío Denise, no siquiera sé cómo ser genial.
I'm not cool Denise, I don't even know how to be cool.
- A tiempo. Primero los enfrías y los pelas.
You cool and peel them first.
- Piénsalo mientras te enfrías.
- Think it over while you're cooling off.
Da igual. Así te enfrías.
Jump, it'll cool you off.
De modo qué si tomas agua y la mezclas con varios químicos en concentraciones altas suficientes de químicos y entonces la enfrías a bajas temperaturas, el sistema no se congelará sin importar lo bajo que llegues.
So if you take water and you mix it with various chemicals in high-enough concentrations of chemical and then cool it down to low temperatures, the system will never freeze no matter how low you go.
Después de hervirlo durante 12 minutos y 30 segundos, lo enfrías con agua.
After boiling for 12 minutes and 30 seconds, cool the egg with water.
A medida que el día se enfría, necesita más energía para mantener su temperatura.
As the day cools down, he needs even more energy to maintain his body temperature.
A medida que se enfría, algunos de los elementos presentes que tienen altos puntos de ebullición comienzan a condensarse como sólidos.
As it cools down, some of the elements in there that have a high boiling point start to condense out as solids.
A medida que se enfría, comienza a gotear por aquí y abracadabra...
As it all cools down, drips out here, and abracadabra.
A medida que se enfría, se encoge.
As it cools, it shrinks.
A medida que se enfría, toma el característico color de una estrella moribunda.
As it cools, it takes on the characteristic colour of a dying star.
- Estamos enfriamos.
- We cool.
Así enfriamos?
So we cool?
Así que, uh, todos nos enfriamos aquí?
Doogie: So, uh, we all cool here?
Bueno, yo-yo debería probablemente ir rescatarla. ¿Estamos enfriamos?
Okay, I-I should probably go rescue her. Are we cool?
Calentamos, estiramos, nos enfriamos.
We warm up, stretch out, cool down.
"Las sábanas enfrían mi piel como a la mujer que descansa bajo la hiel".
"The sheets above me cool my skin, like dirt on a madwoman's grave."
A pesar de estar en el ecuador, las aguas alrededor de las Galápagos se enfrían por las corrientes que fluyen desde la Antártida.
Despite sitting on the equator, the waters around the Galapagos are cooled by currents flowing all the way from Antarctica.
Ah, cocinaron en aceite, por eso se enfrían más rápido.
Ah, they were cooked in oil, that's why they cool down faster.
Ahora, conocen la manera en que el perfume o la loción enfrían la piel.
Now, you know the way perfume or aftershave cools your skin.
Aparentemente, los cubos redondos enfrían mas rápido pero los cuadrados duran mas por dios Hal, ¿¡podrías dejar de jugar!
Apparently, the cubes round cool faster But the pictures last longer Hal god, "Could you stop playing!
- Yo me enfrié la mía para el verano.
- I had mine cooled for the summer.
Lo enfrié en el río para ti.
I cooled it in the river for you.
Lo enfrié para ustedes.
I cooled it off for you.
Supongo que me enfrié un poco, de cualquier manera, me fui.
Suppose I must've cooled off a bit. Anyway, I left.
En la confusión enfriaste mis fiebres
In the confusion You cooled my fevers
Escucha, te enfriaste.
Listen, you cooled off.
Todo marchaba fenomenalmente... hasta hace un año y entonces te enfriaste.
Everything seemed great till about a year ago, then you just sort of cooled off.
- Bueno, el que lo hizo pudo haber esperado unos cuantos años hasta que se enfrió la cosa y luego arreglaron su coche.
Well, whoever did it Might have waited a few years till the heat cooled And then fixed their ride.
A medida que la Tierra se enfrió, los mares comenzaron a formarse.
As the Earth cooled, seas began to form.
Ahora, obviamente, hubo varias erupciones y explosiones submarinas, pero, finalmente, ese magma se enfrió, y evitamos un evento bastante catastrófico.
Now, obviously there were several undersea eruptions and explosions, but, eventually, that magma cooled, and we avoided a pretty catastrophic event.
Al expandirse, el universo se enfrió y hubo oscuridad durante unos 200 millones de años.
As it expanded, the universe cooled and there was darkness for about 200 million years.
Algunos dicen que Surak cruzó esta extensión cuando la sangre caliente de la batalla todavía fluía pero con la lógica la enfrió.
Some say Surak crossed this expanse... when the hot blood of battle still flowed green. But with logic, he cooled it.
Algunos fragmentos ardientes se enfriaron con el líquido intersticial en el tejido del coronel antes de llegar a desintegrarse.
Some of the burning fragments were cooled by the interstitial liquid in the colonel's tissue before they could disintegrate.
Atravesé el continente dos veces en seis días, mis pulgares se enfriaron en ambos lados del océano, y anduve después de la medianoche por caminos oscuros.
I crossed the continent twice in six days, cooled my thumbs in both oceans, and caught rides after midnight on unlighted highways.
Cuando las cosas se enfriaron y hablamos sobre las cosas que habían pasado fue una de las promesas que hice.
Once things cooled down and we talked about what had happened, it was one of the promises that I made.
Es en estas aglomeraciones de materia oscura donde las galaxias como nuestra Vía Láctea se formaron, cuando los gases se enfriaron y condensaron en su interior, produciendo eventualmente estrellas.
It is in these clumps of Dark Matter that galaxies like the Milky Way would have formed as these gases cooled and condensed inside them, eventually producing stars.
Finalmente, cuando las capas externas del planeta se enfriaron, esas poderosas fuentes de calor fueron atrapadas en un enorme corazón caliente.
Eventually, when the outer layers of the planet cooled, these two powerful sources of heat were trapped in a huge, hot core.
- El agua enfriará los melones.
The water will cool down the melons.
-Sí. Y si el público escucha o lee la mitad de las cosas... la historia será popular un tiempo... al principio, te verás culpable, sin importar los hechos... y luego la historia se enfriará.
And if the public only half listens, only retains half of what they read, the story will burn hot for a few days, you'll look guilty at first, regardless of the facts, then the story will cool.
Ahmed, bebe tu té o se enfriará.
Ahmed, drink your tea, or it will cool down.
Al agotar su combustible de hidrógeno, nuestra estrella se enfriará y gradualmente colapsará bajo la fuerza de gravedad.
As it exausts its hydrogen fuel our nearest star will cool and gradually collapse under the force of gravity.
Cuando el Sol finalmente agote su combustible nuclear dentro de cuatro o cinco mil millones de años, su gas se enfriará y la presión caerá.
When the Sun finally exhausts its nuclear fuel four or five billion years from now, its gas will cool and the pressure will fall.
Bremner y su gran equipo enfriarán el cuerpo, pararán el corazón y drenarán la sangre.
Bremner's attractive and dedicated team will cool the body, stop the heart and drain the blood.
Los trabajadores enfriarán la pila y lo intentaremos de nuevo.
The workers will cool down the pile and we'll try again.
Bueno, si tuviéramos un congelador el líquido condensado se enfriaría más rápidamente porque, por supuesto, esta es una reacción exotérmica que significa que desprende calor, y nuestro producto deseado es...
Well, if we had a freezer, the condensed liquid would cool more quickly, because, of course, this is an exothermic reaction, which means "giving off heat," and our desired product is...
Con menos gases de invernadero para mantenerlo cálido, la totalidad del planeta se enfriaría desencadenando la glaciación.
With less greenhouse gas to keep it warm, the entire planet would cool, triggering the ice age.
Tal vez se enfriaría la Tierra, tal vez se enfriaría demasiado.
Maybe it would cool the Earth, maybe it would cool it too much.
- Deja que el cadáver se enfríe.
- You wanna let the body cool?
- Deja que se enfríe.
Uh, let it cool down.
- Dudo que se enfríe.
-Well, I doubt whether it will cool down.
- Déjalo que se enfríe.
- Let him cool off.
- En cuanto la enfríe... y la haga ingerir líquido, estará bien.
Soon as I get her cooled off... and get some fluids in her, she'll be fine.
Ahí tienes, ¡para que te enfríes un poco!
Here, l'll cool you off!
Cuando te enfríes puedes encontrarme.
When you've cooled off you can join me.
Cuando te enfríes, puedes venir conmigo.
When you cool down, you can come to me.
Dejaré que te enfríes un poco.
We'll let you cool off a bit.
Después de que te enfríes.
After you cool off.
Prendamos el aire, enfriemos a esta perra.
Let's hit this A.C., cool this bitch out.
¿Quieres que enfriemos un poco la cosa?
Want to cool things down?
No enfriéis vuestros traseros con la brisa.
Don't cool your asses in the breeZe.
Quiero que enfriéis las cosas por un tiempo.
I want you to just cool things for a while.
- Esperamos a que se enfríen.
We're waiting for it to cool off.
- en la nevera, que se enfríen allí.
- in the fridge, cool them there?
Ahora, quiero estas cosas fuera de la ciudad hasta que las cosas se enfríen.
Now, I want this stuff out of the city till things cool down.
Al menos dejar que se enfríen, un poco de decencia.
Suppose you let those mattresses cool off a little out of decency?
Aléjate hasta que las cosas se enfríen.
Spend a coupla days away and let things cool off.
- Volveremos cuando se hayan enfriado.
- We'll come back when they've cooled down.
315 el caballo de fuerza, turbo Cargado a la cuenta y después enfriado, 817 golpean pies de fuerza de torsión, Pesa 27,000 libras, Pero tiene el ángulo de giro
315 horsepower, turbo charged and after cooled, 817 pound feet of torque, weighs 27,000 pounds, but it's got the turning radius just a tiny bit bigger than a Mazda Miata.
5.56 milímetros, operado por gas, enfriado por aire, y cargador.
5.56 mm, gas-operated, air-cooled, and magazine-fed rifle.
Ahora las rocas fundidas se han enfriado y el vapor del cielo se derrama como un torrente sobre la tierra creando los mares.
Now, the fused rocks have cooled off and the steam of the sky is spilled as a deluge on the Earth ...creating the seas.
Algunos bandidos han enfriado sus pies en este lugar, pero nunca un secuestrador.
Some pretty bad men have cooled their heels in this place, but never no kidnapper.
, Watchtower's enfriando sistema utiliza una mezcla especial de helio líquido y nitrógeno.
Okay, Watchtower's cooling system uses a special mix of liquid helium and nitrogen.
- Se está enfriando.
KATE: It's cooling down.
Al hijo del rey le hice llegar a tierra, donde quedó enfriando el aire de suspiros, sentado en un rincón lejano de la isla con los brazos en este triste nudo.
The King's son have I landed by himself whom I left cooling of the air with sighs in an odd angle of the isle and sitting, his arms in this sad knot
Allá por 1840 el gran pastel conocido como América aún se estaba enfriando en la repisa de la ventana y todos se dirigían hacia el Oeste para tener su tajada.
[Hobo] Back around 1840... the great pie known as America... was still cooling on the windowsill... and everybody headed west for a slice.