Этот угрюмый, печальный взгляд... | That sullen, grieving look... |
ты угрюмый, ты безучастный. | You're sullen, you're vacant. |
Разливающих черепаший суп в серебряные миски, Их угрюмые глаза потупились, когда грандмамá пошутила Насчет того, чтобы отрубить им руки | Ladling turtle soup into sterling silver bowls, their sullen eyes downcast as grandmamá makes a joke about chopping off their hands if they spill even a single drop, like we used to do in the Belgian Congo. |
Он стал угрюмым и замкнутым. | He became sullen and withdrawn. |
Сходи к ней и побудь мной, не угрюмым лидером свободного мира, испытывающим политические затруднения, а болтушкой первой леди, с мгновенным и сбивающим с толку анекдотом, чтобы снять напряжённость и польстить гостю и... | You were supposed to be me in there, not the sullen, beleaguered leader of the free world, but the chipper first lady, quick with a distracting anecdote to dissolve the tension and flatter the visitor and... |
Я был угрюмым, недоверчивым и бесчувственным. | I have been sullen and untrusting and cold. |
Не забудь про угрюмого студента. | Don't forget the sullen college kid. |
Если этого не избежать, я бы предпочла, чтобы это была угрюмая заноза в заднице по соседству, а не беззаботная подруга сердца, которая хочет забрать его на другую планету. | If that has to happen, I would much rather that it's a sullen pain in the tokus from next door over the Pollyanna soul mate who wants to take him to another planet. |
Ты угрюмая и... грубая... и не такая умная, как мне мечталось. | You're sullen and rude, and you're not nearly as bright as I thought you were going to be. |
Если кажусь угрюмой. | If I seem sullen. |
Хватит, должно же что-то скрываться за этой угрюмой внешностью. | Come on,there's got to be something underneath that sullen exterior. |
Я устроил тебе отличный прием, а ты ведешь себя грубо и сидишь с угрюмой и кислой миной. | I've been a gracious host while you've been rude, sullen, and dull. |
И эта уверенная молодая женщина просто растворилась у меня на глазах, и превратилась в замкнутую, угрюмую маленькую... | And then this confident young woman just evaporated in front of my eyes and she went back to being this sullen, obnoxious little... |
Раздался дикий оглушительный грохот, словно рёв тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров. | There was a long, tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the House of Usher. |