Как будто я какой то придворный шут. | Like I'm some kind of lesbian court jester. |
Но я не буду брать вину на себя, как какой то придворный шут. | But I will not take the blame for the failures of some court jester. |
Я сам себе указываю Ваше Величество, Война - это не придворные игры | I shall be responsible for myself war isn't just some courtyard game! |
Но поддержка народа и части придворных — на моей стороне. | But the people and some nobles too, are with me. |
Однако, кое-кто из его придворных считает, что Афинам не нужен лидер, который правит с больничной койки. | However, there are some in his court who feel that Athens can ill afford a leader who governs from a sickbed. |
С другой стороны, его можно уличить в каком-нибудь меньшем проступке, серьезно оштрафовать и изгнать из придворных. | On the other hand,he could be found guilty of some lesser offence heavily fined and banished from court. |
Когда-то ты был придворным, важным человеком. | You were once a man of the palace, a man of some importance. |
Возможно. Я попросил придворного врача провести несколько тестов. | I have asked the court physician to conduct some tests. |
А вот придворная Мари слышала, как вы говорили "Привет, маленькая Зева, хочешь молока?" | But the chambermaid, Mary, heard you say, "Hello, Bubbles. Would you like some milk?" |
Сделать что-то независимо от скуки и ответственности придворной жизни. | To do something free from the tedium and responsibility of court life. |
Чтобы отдохнуть от придворной жизни. -Но на самом деле я принц. | I sometimes dress as a commoner to escape the pressures of palace life. |