" позвольте вас уверить, что он не так снисходителен, как €. | And let me assure you, the colonel is not as understanding as I am. |
"Теперь, когда вам известно, дорогие сестра и зять, о смерти нашего отца, перед тем, как передать это письмо Жаклин, хочу уверить вас в том, что его смерть была простой и достойной христианина." | "Now that you've been informed, dear sister and brother-in-law, of our father's death, before passing this letter over to Jacqueline, I assure you his death was so simple and desirable that no Christian could but rejoice." |
"то ж, могу уверить вас, ƒетектив Ѕриттен, что это не сон. | Well, I can assure you, Detective Britten, this is not a dream. |
- Думаю, вы это делаете ради меня, чтобы уверить меня, что вы не выбрали любимчиком белого школьника. | I think you do it for my benefit, to reassure me you aren't favouring the white public school boy. |
- Конечно, вот почему я хочу уверить тебя, что это было всего один раз... | Sure, which is why I want to assure you, it was a one-time thing. |
А утром похмелье уверит нас, что за все нужно платить. | And in the morning that hangover will assure you that nothing is free |
Вулси уверил меня, что папа уже решил вопрос в мою пользу. | - Wolsey has assured me that the Pope has already decided in my favour. |
Да... Но кто вас уверил? | Yes, but assured by whom? |
Доставка прибудет утром. И водитель грузовика уверил меня, что в коробках чего только нет. | The delivery will arrive in the morning, and I was assured by the van driver that the boxes will contain a bumper crop. |
Его адвокат уверил, что все в порядке, и у нас нет причин, чтобы связаться с ним напрямую. | His counsel has assured us nothing is amiss And under no circumstances Are we to attempt direct contact. |
Замминистра лично и в письменной форме уверил меня, что дело сдвинулось с мёртвой точки. | The undersecretary personally and in writing has assured me the deadlock has been broken. |
- Как и я! Только вчера она уверила меня, что останется на все лето, но к вечеру уже приняла решение. | Only yesterday she assured me she would stay here the summer, but by the evening, she had decided. |
- Она уверила меня. | - She's assured me |
Ага, Линда уверила меня в том, что если я оставлю тут все как есть, то я буду вышвырнут с работы. Да и, по-любому, она там не собирается быть. | Yeah, Linda assured me that if I leave the place how it is, then I'm gonna be out of a job, and anyway, she's not going to be there. |
Администрация отеля уверила меня, что если Чака нет в живых, и, ну... | I've been assured by the hotel That if Chuck isn't alive and well... |
Когда ты бралась за это, ты уверила меня, что можешь оставаться совершенно беспристрастной. | When you took this on, you assured me you could be completely unbiased. |
Обвинение уверило меня, что это все, что они планируют использовать против нас в суде. | The prosecution assured me this is everything they're planning on bringing against us in the trial. |
Вы уверили меня, что дождётесь моих исправлений. | You assured me you were going to wait for my revisions. |
Вы уверили меня, что его здоровье в порядке. | You assured me that he was in good health. |
Два врача уверили меня, что у него острый аппендицит. | Two doctors have assured me he was suffering from appendicitis. |
Меня уверили, что вечером все вернется в норму. | I'm assured the normal scheme of things will resume this evening. |
Меня уверили, что все будет сделано уже сегодня. | I was assured that work would not be done today. |
Слушай, я знаю, что я известен, как уверенный в себе, живой мужчина... | Look, I know I come off as this confident self-assured renaissance man... |