Мы должны верить в них и вверить им свою жизнь! | We must trust in them and put our lives in their hands! |
Но я всё еще думаю, что тебе стоит вверить это ЦРУ, чем кому бы то ни было в мире. | But I do still think you'd be better off Entrusting it to the cia, Rather than everyone in the world. |
Постараюсь быть краток, но не могу не отметить, что я счастливейший из людей, и что мне повезло, раз женщина таких достоинств, решилась вверить своё счастье в мои недостойные руки, на удивление всем. | I will not be prolix, but it must be right that I mark that I am the happiest and luckiest of men. That a woman of such grace and charm should entrust her life's happiness to my unworthy charge... .. passeth all understanding. |
Чтобы страх прошел, надо всего лишь вверить себя Богу Нашему Господу и Деве Марии. | To remove the fear, there's nothing better than entrusting yourself to God, Our Lord, and Our Lady. |
Бог вверил нам этого ребёнка. | God has entrusted us with that child. |
Господь вверил этих людей моим заботам. | God entrusted these men to my care. |
И Хуттер вверил заботу об опечаленной жене своему другу, богатому судовладельцу Хардингу и его сестре. | Thus Hutter entrusted his anxious wife to the care of his friends, the wealthy ship owner Harding and his sister. |
Коттон вверил мне это дитя. | entrusted the child with me. |
Перед тем, как доны захватили корабль г-на Хорнблоуэра, он вверил это мне на хранение. | Before the dons took his ship Mr. Hornblower entrusted these to my safekeeping. |
И тогда заботу о ней вверили этому человеку, подсудимому, Отцу Ричарду Мору. | Her care was then wholly entrusted to that man, the defendant, Father Richard Moore. |
Мы понимаем ценность того, что мы вверили тебе. И надеемся что ты будешь использовать их во благо, а не ради своего удовольствия. | We know that these things entrusted upon you will not distract you and you will use them for good deeds, not your own pleasures. |
Но мы вверили нашего сына в руки господа. | But we've entrusted our son into the Lord's hands. |