Уверять [Uveryat'] (to assure) conjugation

Russian
imperfective
41 examples
This verb can also mean the following: make believe, persuade, make, convince.
This verb's imperfective counterpart: уверить

Conjugation of уверять

Я
Ты
Он/она
Мы
Вы
Они
Present tense
уверяю
uverjaju
I assure
уверяешь
uverjaesh'
you assure
уверяет
uverjaet
he/she assures
уверяем
uverjaem
we assure
уверяете
uverjaete
you all assure
уверяют
uverjajut
they assure
Imperfective Imperative mood
-
уверяй
uverjaj
assure
-
-
уверяйте
uverjajte
assure
-
Он
Она
Оно
Они
Imperfective Past tense
уверял
uverjal
he assured
уверяла
uverjala
she assured
уверяло
uverjalo
it assured
уверяли
uverjali
they assured
Conditional
уверял бы
uverjal by
He would assure
уверяла бы
uverjala by
She would assure
уверяло бы
uverjalo by
It would assure
уверяли бы
uverjali by
They would assure
Pres. Act.
Past Act.
Pres. Pass.
Past Pass.
Present Adv.
Past Adv.
Participles
уверяющий
uverjajuščij
one who assures
уверявший
uverjavšij
one who assured
уверяемый
uverjajemyj
one who is assured
уверяя
uverjaja
assuring
уверяв
uverjav
while assuring

Examples of уверять

Example in RussianTranslation in English
Как ты можешь уверять меня в этом?How? How can you assure me of that?
Могу уверять, что это моя страстьI can assure it's my current life obsession.
Не моя это забота - уверять жен офицеров, что их мужья еще живы, будь оно неладно.It's not my job to reassure the wives of officers their husbands are still alive, damn it.
Но меня не надо уверять.I don't want to be assured.
Ты не можешь уверять никого и ни о чем.You can't assure nobody of nothing.
! Мадам, уверяю вас, я не киборг.Madam, I assure you, I am not a cyborg.
"Г-н Гамсун, уверяю вас что я мечтаю о том же самом. "..."Herr Hamsun, I assure you that my dream is the same..."
(Конрад) Послушайте, я понимаю, что Ваши работодатели нервничают, но, уверяю Вас...(Conrad) Look, I understand your employers are nervous, but I assure you...
- А если вы лишь упомяните имя моего мужа, ...то уверяю вас, с вашей семьей случиться нечто плохое.If you so much as mention my husband's name, I assure you that things will go very badly with your family.
- Болин вместе с моим женихом. У них очень важное задание, но, уверяю, он меня полностью поддерживает.Bolin is with my fiance, working on something very important, but I assure you he's on board with my plans.
В этом сезоне я в команде с Оутси, и он уверяет, что все пройдет, как надо...No, teammates with Oatsey this year and he assures me that it's gonna come right, so...
Военный комитет уверяет вас что преступники окружены подразделениями Красной гвардии под командованием наркома Стрельникова".The Military Committee assures you the criminals have been routed in that area by Red Guard units under the command of People's Commander Strelnikov. "
Гарнет уверяет меня что они дружелюбны, не эгоистичны.Garnet assures me they are kindly, unselfish.
Да, мексиканская Игорно-Рыбная Комиссия уверяет меня, что единственный способ остановить зверюгу - это преподнести ей прелестную девственницу.Yes, the Mexican Fish and Game Commission assures me, the only way to appease this beast is to offer it a beautiful virgin.
Женевьева уверяет меня что Марселя защищает заклинание маскировки.Genevieve assures me that Marcel has procured a cloaking spell.
- Во-первых, уверяем, что эту линию Невозможно ни вычислить, ни отследить.First of all, we want to assure you that nobody can detect or trace this line.
Как за собственным сыном, уверяем вас.Like our own child, I assure you.
Мы уверяем вас - нет необходимости беспокоиться.We assure you there is no need to worry.
Однако, вы уверяете нас, и вы только что сказали это, что вы отчётливо видели оружие?However, you assure us, and this is what you just said that you clearly saw the weapons in question?
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.Elder statesmen of the theatre or cinema assure the public that actors and actresses are just plain folks, ignoring the fact that their greatest attraction to the public is their complete lack of resemblance to normal human beings.
Капитан Дэн Миллер, руководитель спасательной операцией... говорит, что он консультировался с экспертами... и они уверяют нас, что не будет отрицательных...Captain Dan Miller, the man in charge of the rescue operation... says he has consulted with experts... and they assure us there will be no negative--
Меня уверяют в её талантах, но на мой вкус, у неё странноватые фантазии.She has a fine talent, I'm assured, but her fantasies are a little far-fetched for my taste.
Может вам кажется, что это цивилизованное место, но остальные уверяют, это только видимость.It may appear to you to be a civilized place, but rest assured, it only appears that way.
Наши расшифровали лишь кусочки кода но они уверяют, что ни с чем подобным не сталкивались:Tech has only able to uncover bits and pieces, but they assured me they've never seen anything like it:
"Тебе нечего бояться," — уверял он меня, совершенно не считаясь с угрозой собственной жизни."You have nothing to fear," he assured me with a callous disregard for his own life.
Во все время шутил он над её пристрастием к инженерным офицерам, уверял, что он знает гораздо более, нежели можно было ей предполагать, и некоторые из его шуток были так удачно направлены, что Лизавета Ивановна думала несколько раз,During the whole of the time he kept teasing her about her partiality for Engineer officers; he assured her that he knew far more than she imagined, and some of his jests were so happily aimed, that Lizaveta thought several times that her secret was known to him.
Дункан уверял меня, что к этому моменту президент будет мёртв.Duncan assured me the President would be dead by now.
Коллис Хантингтон сидел за моим столом и уверял меня в том, что Солт-Лейк-Сити станет его конечной станцией.Collis Huntington sat at my dinner table and assured me of his commitment to a Salt Lake City terminus.
Но вот что мне рассказывал дядя, граф Иван Ильич, и в чём он меня уверял честью.But this is what I heard from my uncle, Count Ivan Ilyich, and he assured me, on his honour, that it was true.
Она уверяла, что он приедет!-She assured you? Guess what. She was joking!
Она уверяла, что он приедет.-She assured me that he'd be here.
Погоди-ка, ты же уверяла, что не боишься щекотки.Wait a second, you assured me that you were not ticklish.
Послушай, последний раз, когда я говорил с Эмили был пару минут назад, когда она уверяла меня, что не имеет к этому никакого отношенияLook, the only time I've spoken with Emily recently was a few minutes ago when she assured me she had nothing to do with this.
Ты уверяла меня, убеждала меня, с твоей работой на кону, что ты этим занимаешься.You assured me, promised me, with your job at stake, that you were looking into this.
- Вы уверяли меня, что его найдут.-You assured me he would be found.
А вы уверяли, что можете его контролировать, напровлять куда надо.And you assured us you could control him, steer him in the right direction.
Вы меня уверяли в своих способностях.You assured me of your abilities.
Вы также уверяли меня, что этот человек, Рашид, будет пойман, после того, как в мою жену стреляли.Like you assured me this man, Rashid, would be caught after my wife was shot?
Вы уверяли всех, что больше не будет никаких репрессий, а теперь вы подписываете ордеры на арест?You assured everyone there would be no reprisals, and now, you are issuing arrest warrants? !
Теперь, когда подобные люди больше не могут избежать неприятностей, уверяя нас, что это общество является полностью идеальным, они спешат объявить себя неудовлетворенными любым критическим анализом этого общества.Now that such people can no longer get away with assuring us that this society is completely satisfactory, they hasten to declare themselves dissatisfied with any critique of it.
Я согласился только потому, что они предложили мне 2-х годовой контракт, уверяя меня, что в следующем году я могу привести тебя в качестве своего ассистента.I only accepted because they offered me a 2 year contract, assuring me that next year I could bring you in as my assistant.

More Russian verbs

Other Russian verbs with the meaning similar to 'assure':

None found.
Learning Russian?