- Никакая ярость не может сравниться с любовью, перешедшей в ненависть. | Hell hath no fury, huh? Meaning? |
-Гордость и ярость, кузен. | -Pride and fury, cousin. |
Аду и не снилась ярость презираемой женщины. | 'Hell hath no fury like a woman scorned. |
В некотором роде, это зловещая наука, и может вызвать ярость и бешенство. | To some, that's sinister science, and could inspire rage and fury. |
Вашингтон сдерживает свою ярость против прогрессивных людей, и вы можете видеть волну любви через призму моего очистительного полета, хотя и в мире без надежды. | Washington holds back its fury against the advancing people, and you can see the surge of love through my purifying flight, even in this hopeless world. |
- Я думаю, Катерина, что ты была бы великолепна в роли женщины необузданной ярости и ужасающей садистки. | - I think, Caterina, that you would be splendid in the role of the woman unbridled furies and terrifying sadistki. |
"Театр - пустой ящик, и наша задача - наполнить его яростью и восторгом. | (reading) the theatre is an empty box, And it is our task to fill it With fury and ecstasy and with revolution. |
Воздух здесь пропитан яростью | The very air reeks of fury. |
Встреть мяч с яростью. | Face the ball with fury. |
За кем-то, движимым порывом и яростью. | Someone driven by sound and fury. |
И это слова капитана Мартина, столь знаменитого своей яростью при кампании Уилдернесса? | This from the same Captain Benjamin Martin whose fury was so famous during the Wilderness campaign? |