
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд с усталой шеи.
RIVER JOINS IN: And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.
Мы должны сбросить ярмо старинных раздоров.
We must throw off the yoke of old hatreds.
Ну что ж, валяй! Раз ты непременно хочешь носить ярмо, подставляй шею и вздыхай напролет все воскресные дни.
I' faith; if thou wilt needs thrust thy neck into a yoke, wear the print of it and sigh away Sundays, go to.
Она скинула ярмо служанки и начала новую жизнь.
She's thrown off the yoke of service to make a good life.
По прикаэу господина нас погнали на ток, впрягли в ярмо.
On the master's order, we were driven to the field and put in a yoke.
- Дьявол был ярмом на шее человечества с тех пор, как мы впервые стали думать и мечтать.
The Devil has been a yoke on the neck of humanity since we first began to think and dream.
Говорят ведь: "И дикий бык свыкается с ярмом!"
"In time, the savage bull doth bear the yoke. "
Наш край, я знаю, страждет под ярмом,
I think our country sinks beneath the yoke.
Там, под ярмом, сломленная унижением и поэором, моя мать скончалась.
There, under the yoke, my mother died, broken by humiliation and shame.
Всадник - это Гессенский наемник... посланный на эти берега Немецкими принцами... чтобы держать американцев в английском ярме.
The Horseman was a Hessian mercenary... sent to these shores by German princes... to keep Americans under the yoke of England.
Сохраним естественный порядок мужчины - хозяева, женщины - скотина в ярме и цепях.
To preserve the natural order, menfolk as master, women as cattle under yoke and chain.