Мы не можем делать все правильно до тех пор, пока его сиятельство не позволит нам расширить штат или до тех пор, пока вы и блаженная леди Мэри не спуститесь с облаков и не присоединитесь к обычным людям! | We can't do things properly until his lordship allows us the staff or until you and the blessed Lady Mary come down from that cloud and join the human race! |
Например, летних облаков и холодного дождя.. | For example, things like summer, clouds and like cold rain... |
Ничего конкретного, кроме кучи облаков с многими тысячами и тысячами вещей. | Nothing in particular, just overlapping clouds of many thousands and thousands of things. |
Ты смотришь на форму облаков и пыташься превратить их во что-то. | You're looking at shapes in the clouds and you're trying to turn them into things. |
Мне нравится наблюдать за планетами, метеорами, газовыми облаками и астероидами. | I love to watch things, just stare at the planets meteors, gas clusters and asteroids... |
Нам грустный мир приносит дня светило - лик прячет с горя в облаках густых... | The sun for sorrow will not show his head. Go hence, to have more talk of these sad things. |
А вместе с ними исчезли первые облака, которые бог, едва ли слыша о подобном, отправил над деревнями. | And with them disappeared the first clouds that, hardly having heard such a thing, a god had sent over the countryside. |
Ага, что-то про то, что хотел бы он полететь сквозь облака к луне. | Yeah, something about wishing he could fly through the clouds and off to the moon. |
Без облака, ничего не осталось. | Without the cloud, nothing's left. |
Водопады, водяные пары, облака, дожди, родники, реки, моря, океаны, ледники. | The engine of life is linkage. Everything is linked. Nothing is self-sufficient. |
Всё, что мы видим вокруг себя, было создано из туманности, гигантского облака, состоящего из газа и пыли. | Everything that we know and see around us was formed from a nebula - a giant cloud of gas and dust. |
Ага, толпа, кишащая ТП-шками, будет выглядеть сизым облаком бессмыслицы. | Yeah, the cloying cluster of basic bitches will be abstracted into a benign cloud of nothingness. |
Ничего в жизни не будет идти своим чередом и вы будете жить под темным облаком | Nothing in life will go your way, and you will live under a dark cloud. |
Шелковый путь, который вы когда-то открыли, будет покрыт черным облаком с запада, не оставляя ничего, кроме сорняков и крапивы." | The Silk Road you once opened will be overtaken by a black cloud from the West, leaving nothing but weeds and nettles." |
А есть на этом облаке что-то для утоления жажды? | Does this cloud have anything more hydrating to drink? |
Бородатый мужчина на облаке - подходящее объяснение. | A man in the sky with a beard makes as much sense as anything else. |
Если мой файл будет в облаке, я хочу во всем признаться, чтобы все эти вещи были изъяты из моего файла, потому что мы все навсегда останемся в облаке. | If the government, sir, if they gonna put that file in the cloud then I wanna make sure I come clean about the bad ones maybe get those things off my record off the cloud. Because we live forever, in the cloud. Uh huh. |
Оно может быть объяснено только чем-то в этом облаке, что преломляет свет на особой длине волны. | It can only be explained by something in this cloud intercepting light at a specific wavelength. |
Рэйчел все сохраняла и в облаке. | Rachel backed everything up to the cloud. |