""апусть ¬од€ное колесо 1 на полную мощность." | "Set waterwheel 1 to full thrust." |
"И колесо, которое поднимается, сокрушая другое... | "And the wheel that lifts one up crushes the other one, |
"Ломай колесо судьбы, если оно начнет вращаться вопреки твоему желанию!" | "I do not bow The wheel of fate. I will destroy it, if it does not rotate the way I want! " |
"Удалите гайки крепления колеса, снемите колесный колпак, смените колесо и установите гайки и колпак на место." | "Completely remove the wheel-nuts, remove the hub-trim, "exchange the road wheels and replace the hub-trim and wheel-nuts." |
"Это колесо Малазийской юстиции, "которая кажется одной американке жестокой шуткой. | "The wheel is Malaysian justice, a term which strikes one American woman as a cruel joke." |
"4"означает, что привод на все колеса. | The "-4" means it's all-wheel drive. |
"Дин скользил позади колеса его любимой импалы" | "Dean slid behind the wheel of his beloved impala |
"Который час?" и вы можете продемонстрировать ей ваши часы в виде рулевого колеса. | "What time is it?" and you can produce your steering wheel clock. |
"Крутят колеса, едят сыр." | "They're running on their wheels. They're eating their cheese." |
"Но я бы хотел утяжелить и разбалансировать задние колеса". | "it's great, but I just wish the rear wheels were a bit heavier and out of balance." Gotta look good. |
Благодаря "Копенгагенскому колесу" я прыгаю от рад... | The Copenhagen wheel makes me jump for -- |
Вам придется привязать меня к пыточному колесу, чтобы развязать язык. | You may have to strap me to the breaking wheel to loosen my tongue. |
Вот бью я этим молотком по колесу, и если оно звякнет, значит, колесо на месте, понимаете? | If I tap the wheel with a hammer and hear a clang, then I know the wheel's there, you see. |
Вот так, подкладывай под ту сторону, как можно ближе к колесу. | That's it, on this side. Get it as close under the wheel as possible. Give it a whack on the other side. |
Даже , когда прицепили к колесу боли. | Or when they spun me on the wheel of pain. |
"Мир крутился колесом..." | "This world being of such wheeling |
"Те, кто приехали в Токио ради Олимпийских игр – не забудьте посетить парк развлечений Дримлэнд с его огромным колесом обозрения, путешествием в доисторические времена и реконструированной европейской деревней..." | Visitors to Tokyo for the Games don't forget the Dreamland Fun Park. The big wheel and other sensations. Its picturesque European village. |
*Он причесывался вагонным колесом* | * He combed his hair with a wagon wheel * |
- С колесом - нет. | - Not against a wheel. |
- Это колесом. | - It's a cartwheel. |
- "Прокатиться голым на колесе обозрения"? | "Ride a Ferris wheel naked"? |
- Могу я покататься на колесе обозрения? | - Can I ride the Ferris wheel? |
- Пошла искать неприятностей на чертовом колесе. | Where's Kate? - Getting into trouble on the Ferris wheel. |
- Я видела тебя на колесе обозрения. | One time. - I've seen you on a Ferris wheel. |
... а если вдруг ты бы не смог, не знаю как сказать, немного увеличить свой перед, то разработчики могли бы установить небольшую голубую кнопку в виде треугольника на рулевом колесе. | ..and maybe if you were, I don't know, let's say, having trouble extending the bit at the front, they could have a little blue triangular button on the steering wheel that you could press. |
'Идея системы контроля старта в том, 'чтобы свести к минимуму пробуксовку колёс в условиях, таких как эти.' | 'The idea of launch control is 'to minimise wheelspin in conditions like these.' |
6 колёс, числа до 99, контактная область от 10 до 20. | Got 6 wheels, o-99 dial, 10 to 20 contact area... |
А сколько мне нужно колёс, чтобы ехать? | How many wheels do I need? |
Без колёс. | Ain't got no wheels. |
Впервые когда она ехала на велосипеде без учебных колёс, | The first time she rode her bike without training wheels, |
"Её бросило под колёса автобуса, какой ужас!" | She was pulled under the wheels. This is terrible. |
*Его разум пылает* *колёса коленвал вращает* *и масло взбивает* *Хауса Нолан удержать желает* | * his mind is burning * * the wheels are turning * * the butter is churning * * you think nolan can keep House from strolling? |
- Где наши колёса? | - Where's our wheels? |
- Он бежал прямо под колёса! | He was running straight at the wheels! |
- Я достану отличные колёса, хорошо? | -I'll get you fine wheels, all right? -All right. |
А почему бы нет? Уж лучше, чем стучать по колёсам. | Better that than tapping wheels. |
Видите ли, мистер Янг, людям нашего круга не пристало иметь родича, стучащего по колёсам. | It does not conform with our dignity to have a relative tapping wheels. |
Если ты поддержишь моё стремление к новым колёсам. | If you support my need for new wheels. |
К колёсам её колесницы были привязаны клинки, чтобы отсекать ноги нападающих воинов. | She had knives affixed to the wheels of her chariot, to cut the legs off invading armies. |
Он стучал по колёсам 40 лет. | He'd been tapping wheels for 40 years. |
Ваша новая бесплатная столовая со своими колёсами. | Your new soup kitchen now has its own set of wheels. |
Всё происходило на мягкой платформе с колёсами. | It is a cushiony platform with wheels. |
Или паровозиком с квадратными колёсами на вагонах? | Or a choo-choo with square wheels on your caboose? |
Он не даёт того особенного ощущения психованного Lamborghini, когда под колёсами нет целого аэродрома. | You don't get that special Lamborghini mentalist feeling, unless you are here, with an entire airfield under your wheels. |
Пахнет как что-нибудь с колёсами! | Smells like wheels! |
- Он на колёсах. | - It's on wheels. |
- Старик, который живёт в доме на колёсах? | - The man with the house on the wheels? |
5% с товара по морю и 10% с товара, доставляемого на колёсах. | 5% of anything that comes in by boat and 10% of anything that comes in on wheels. |
А что в крошечных колёсах плохого? | Why are tiny wheels wrong? |
Бендер, привези мне моё мягкое кресло на колёсах. | Bender, bring me my soft chair with the wheels on it. Your wheelchair? |