! Да! И многое другое... | Yes, and other things. |
! Да, и если мы закончим дело сегодня, нам придется начинать расследовать другое. | Yeah, and if we solve it today, we'll only have to start another one. |
" в 1896 году в ѕариже произошло наиболее значительное открытие, которое, больше чем любое другое, было способно открыть тайны атома. | And in 1896 in Paris, came the most significant discovery of all. One that, more than any other, would unlock the secrets of the atom. |
" то и другое будет пользоватьс€ доверием." Ёто приведет к простой замене одной облигации на другую. | This amounts to a simple substitution of one type of government obligation for another. |
"...а делает другое?" Вот и всё | "...and do another?" That's all. |
! - Есть и другие. | There are others. |
" дл€ этого многие другие подход€т лучше мен€. | And that is something others are better suited to provide. |
" сделайте это быстро, пока другие не пришли. | And make it quick before the others arrive. |
" что вы ей скажете, когда она вырастет и узнает, что другие матери и дочери были убиты благодар€ вашей работе? | What are you gonna say to her when she grows up and learns about all the other mothers and daughters that were killed because of your work? |
"Во времена нужды, когда другие отчаивались с виду невинные дети становились героями полные мужественной решительности и хладнокровия. | "In time of need, where others despair, heroes rise from seemingly innocent children filled death defying determination and icy cool head." |
" полага€сь на других, вы отказываете Ѕудде внутри вас. | And depending on others denies the Buddha within you |
""Вей других, пока не ударили тебя"". | "Do unto others before they can do it to you." |
""Для других исцеление происходит постепенно."" | For others the healing happens gradually. |
"Безусловно, Эйприл, если это делает тебя и других людей счастливыми." | "Of course it is, April... if you make yourself and others happy." |
"Глупость одних, может проявляться в других иначе и даже достигать состояния на грани идиотии." | "The dull spirit of some can become stupor in others and even attain a state verging on idiocy. " |
" вы должны помочь другим сделать то же самое. | And you have to help others in order to do that. |
"Будь готов услужить другим" | ♪ may you always do for others ♪ |
"Будь жесток к себе, но милостив к другим". | Even if you are hard on yourself, be merciful to others." |
"Если вы не прощаете другим их грехи, господь не простит вам ваши" | "If you do not forgive others their sins," "your father will not forgive yours." |
"И позволь другим услужить тебе" | ♪ and let others do for you ♪ |
"Не поступай с другими так, как не хотел бы, чтобы поступали с тобой." | 'Do not do unto others 'what you would not like done to yourself.' |
"Поступай с другими..." Так ведь в Библии, аббат? | "Do unto others", isn't that right, Abbot? |
"Селект", где я вижусь с Матиком и другими. | The Select where I meet Matik and the others. |
"Ты должен быть с другими". Рассказывай! | 'You should be with the others.' Tell me! |
"Я хотела бы быть животным, чтобы наблюдать за другими и не разговаривать". | "I'd like to be an animal, to watch others without speaking. " |
! Да, но у нас нет другого выбора. | Yes, yes, I know, but there's no other way. |
! Но... другого пути нет. | But there's no other way. |
! Я чувак, который играет чувака, замаскированный под другого чувака. | I'm a dude playing a dude disguised as another dude. |
" Всё сложно, лучше найти другого мужчину " | "Things are hard, I'll just find another man." |
" мен€ не будет хэппи-энда, нет сказки, где принц встречает другого принца и они живут долго и счастливо. | There's no endgame for me, no big fairy tale where a prince meets another prince and they live happily ever after. |
" зачем они причудливым образом выполн€ют квантовые переходы от одного этажа к другому? | And why should they magically perform quantum jumps from one storey to another? |
"Ваша жена, подозреваемая в отсутствии правдивости насчёт вашего имени, вашего рода занятий и вашего наличия, написала записку другому мужчине, которую я приложил". | Real persimmon/Word "persimmon" "Your wife, suspecting the lack of truthfulness in your name, in your occupation and your facade, has written a note to another man which I've attached. " |
"Возьми одного брата, и ты на полпути к другому". | "Get hold of a man's brother, and you're halfway home. " |
"Зачем самому пачкать руки, если можно заплатить другому?" | "Why do it yourself when you can pay another guy to do it for you?" |
"И вот я прикасаюсь к другому чулку, стараясь..." Кто это? | - Now I'm reaching for the other stocking... - Who is it? |
! Мы были полностью раздетыми, почти поглощённые друг другом, когда, | - Yeah, we were completely naked and about to devour each other when: |
! На другом конце линии никого не было! | There was no one on the other end! |
" он пришел к мысли о св€з€х, соединени€х между атомами, чтобы с помощью них объ€снить каким образом элементы соедин€ютс€ друг с другом. | And he came up with the idea of bonds, links between the atoms to explain how the elements join with each other. |
" они покл€лись, что никогда не будут разговаривать друг с другом... до самой смерти. | And they swore they'd never talk to each other... till the day they died. |
"В этом и любом другом мире"? | "in this realm and all others"? |