"И мои долгие взгляды замирают на тебе, Как алчная пчела "на лепестках розы. "Тогда, зачастую, в глубь моего сердца | And with a gaze as steady as your own like the greedy bee on the leaves of the rose often in the depths of my heart penetrates... a sudden terrible wave. |
"Когда я увлекаю тебя с собой в глубь лесов "Когда твои нежные вздохи чаруют только моё ухо | When in the depth of the forest, I take you by the hand, when your soft sighs alone beguile my ear, |
A moulin - шахта во льду, промытая талой водой, когда она стремиться в глубь ледника. | A moulin - a shaft in the ice opened by melt water as it plunges into the depths of the glacier. |
Да где-нибудь между твоих бёдер, чтобы погрузиться в солёную глубь. | Yeah, to shipwreck between your thighs and sink into your briny depths... |
Пусть эта даль туманная, Пусть это глубь бездонная, | Let go this hazy distance, Let go this fathomless depth |