
If you have questions about the conjugation of везение or Russian nouns in general, you can practice and get feedback from a professional tutor.
- Вряд ли это было везение.
- Doubt it was luck.
- Здесь везение не поможет.
Race it up! - Ain't no luck in boat racing.
- Когда-нибудь везение закончится.
His luck'll run out eventually.
- Просто везение.
- Just my luck.
- Такой вещи как везение не существует.
No such thing as luck.
Если в двух словах, благодаря везению, хитрости, безалаберности охраны и полной тягот жизни итальянца в Париже, им это удается.
In short, through luck, cunning, lazy security and the horrible disadvantage of being Italian, he actually succeeds.
Может быть, миссис Тодд рассердилась на меня и, позавидовав моему везению, не позволила ему забрать мой сундук.
I dunno, I suppose Ms. Todd was angry, and grudge with my bit of luck woudn't let out my box.
Это к везению!
That's good luck...
- С твоим везением скоро ты услышишь объявление, что из-за глупой случайности все поезда отменили.
- With your luck... there's gonna be an announcement that due to some freak accident all trains have been canceled.
C моим-то везением я наверняка подхвачу половину из них.
With my luck, I'll probably end up catching half of them.
Асяо всего добился своим умом и везением.
Ah-hsiao made it on his brains and luck
Вопрос в том, чему он обязан своим невероятным везением?
The question is to what does he owe his outrageous luck?
Вы можете назвать это везением.
Now, you may call that luck.
В некоторых случаях можно говорить просто о везении и удаче.
Sometimes it's hard to accept your own luck.
Вот и говори после этого о везении.
Talk about the luck of Job.
Дело не в везении, все благодаря мне.
- That wasn't luck. That was me.
Дело не в везении.
It wasn't luck.