! "Дайте нам еще немного времени, будьте терпеливы!" Всегда время, немного времени! | ! "Just give us a little more time, just be a little more patient!" Always time, a little more time! |
! Итак, мисс Эдисон, время принимать решение, не так ли? | So, Miss Edison, it's decision time, isn't it? |
! Ну, понимаешь, время от времени... эй оставь это. | Well, you know, from time to time... |
! Откуда у нас время на подготовку? | When are we gonna have time to study? |
! Сейчас совсем не время! | Now isn't the time! |
! Для автора хитов "Домик в стране Винни-Пуха"* и "Вот и все"* настали тяжкие времена? | The composer of House at Pooh Corner, and this is it has fallen on hard times? |
" мен€ были плохие времена, понимаешь? | I've been having some rough times lately,okay? |
"... во времена войны бывает, что меняются ролями, захватчик иногда становится пленником!" | ...in times of war parts played may alter, the kidnapper sometimes becomes the prisoner! |
"Были хорошие времена, были и худшие времена," "был век мудрецом, и был век глупцов," | "It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness..." |
"Былые времена" - повод рискованный для подобных встреч, даже, возможно, страшно ошибочный. | Old times' sake being the precarious purpose of this tete-a-tete, and possibly a great big mistake. |
¬ернемс€ к доисторическим временам, когда на земле правили динозавры. | Let's go back to prehistoric times, When dinosaurs ruled the earth. |
Возможно, затем, чтобы подготовить их ко временам вроде этого. | Perhaps to prepare them for times like these. |
Возможно, тебе трудно в это поверить, но когда-нибудь ты будешь скучать по этим временам. | I know you may find this hard to believe, but someday you're gonna want these times back. |
Гомер, отчаянным временам - отчаянные меры. | Homer, desperate times call for desperate measures. |
Знаете, по временам она совсем как собака. | You know, at times she seems almost canine. |
"Б" - всегда было что-то невысказанное, временами высказанное между нами. | "B," there's always been a sort of unspoken, sometimes spoken thing between the two of us. |
"Временами привередливая, временами придирчивая. | "At times fastidious, at times mean." |
"Почему временами вы так печальны?" | "Why are you so sad sometimes?" |
"который не знал что ему с собой делать Не временами, а всегда" | "who didn't know what to do with himself, not just sometimes, but..." |
- Аа, временами. | Oh, sometimes. |
"Я бы мог приехать к тебе", "поболтать о старых временах". | Maybe I can pay you a visit, catch up on old times. |
- О нынешних временах. | - The times. |
- Поболтали о старых добрых временах. | Catch up. Talk about old times. |
- Просто хотел пригласить в память о былых временах. | Just wanted to invite you for old times sake. |
- Я думала, что смогу оградить нас обоих от душевной боли, если мы будем молчать. но она начала говорить о старых временах. | I thought I could save both of us the heartache by keeping quiet, but she then she started to talk of old times. |
! "Дайте нам еще немного времени, будьте терпеливы!" Всегда время, немного времени! | ! "Just give us a little more time, just be a little more patient!" Always time, a little more time! |
! - Нет времени на объяснения. | Well, there wasn't really enough time to explain. |
! - У меня нет времени, чтобы валяться два дня невесть где! | I haven't got time to be lying around here for two days! |
! Мне нужно больше времени. | - I need more time. |
! На меня у тебя времени не было. | You never had time for me. |
"А что мы будем делать с оставшимся временем?" | Feel free to say something like, "What'll we do with the time left over?" |
"Люди Света построили большой город в этом кратере," "там они обожествили треугольник из-за его способности управлять временем." | The People of the Light built a great city in this crater where they worshipped the triangle for its ability to control time. |
"Мучимый ревностью, со временем, он стал похож на своего отца. | "tormented by jealousy like his father in his time. |
"Не будь глупышкой, любовь придёт... со временем." | "Don't be a silly little goose - love will come - in time." |
"Подобно многим ученым его поколения, он верил, что со временем..." | Like many scientists of his generation, He believed it was only a matter of time... |
"Дитя, рождённое от духа и человека, будет предвестником конца времён." | "A child born of human and spirit will usher in the end of times." |
- Очень злостным, ещё с вавилонских времён. | A very obscure one, dating back to Babylonian times. |
- всех времён? | - at all times? |
Беллерофонт не может ступить, чтобы не споткнуться о мертвеца, ненависть или лужу крови из тех времён, когда всё было на самом деле, и не было лишь сном. | Bellerophon cannot take a step without striking a corpse, a hatred, a pool of blood, from the times when all happened and it was not dreams. |
В Библии есть много полезного для наших времён. | The Bible has many lessons for our times. |