- Мы могли бы утратить её. | Yeah, we could lose that. |
Все, кто приходит к власти, боятся ее утратить. | All who gain power are afraid to lose it. |
Вы можете утратить веру в нас, но только не в самих себя. | You may lose your faith in us, but never in yourselves. |
Если он заставит вас повысить голос или утратить спокойствие, он победит. | He gets you to raise your voice or lose your cool, he wins. |
Мы повзрослели, но нельзя утратить дух детского любопытства. | We have to be matur e , but we can't lose the spirit of childlike wonder. |
Теперь, когда его нет мне так страшно, что я снова утрачу это чувство. | Now that he's gone, I'm so scared I will lose this feeling again. |
Через 5 минут ты утратишь все свои чувства. | In five minutes, you will lose all senses. |
Если не будет специи, навигаторы ослепнут... Бене Джессерит утратит свою силу... и прекратится всякая торговля между великими династиями! | Without the spice the navigators will become blind the Bene Gesserit will lose all powers and all commerce among the great houses will cease! |
Ее глаза, рот и лоб утратят красоту, цвет и форму. | Her eyes, mouth and forehead will lose their beauty, grace and color. |
Твои глаза, твои волосы утратят блеск, а спина согнется... | Your eyes and your hair will lose their luster, you'll become a hunchback... |
Не утрать этой власти. | Don't lose it. |
"Может ты его утратил?" | "Maybe you lost it." |
"Последнее время - а почему, я и сам не знаю – я утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и действительно на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом; | "I have of late, but wherefore I know not, "lost all my mirth. "And indeed it goes so heavily with my disposition... |
"С недавних пор, не знаю отчего, утратил я всю мою веселость". | "I have of late, but wherefore I know not, lost all my mirth." |
"С тех пор как я потерял тебя, я утратил чувство радости и удовольствия." | "Since losing you, I've lost all sense of joy and pleasure." |
# Снилось, я утратил семью # # и всё, что имел # # будто мой малыш звал другого папашей # | ♪ I dreamed I lost my family ♪ ♪ everything I had ♪ and I dreamed my little boy was calling somebody else dad ♪ |
- Ну, она, казалось, утратила интерес к обычной работе модели. | Well, she seemed to have lost interest in standard modeling jobs. |
А ты утратила часть себя. | Just as a part of you is lost. |
А я то уже начала беспокоится, что утратила своё очарование. | And here I was worrying that I'd lost my charm. |
Будет притворяться. С возрастом она это утратила. | All she's lost with age, she'll emphasize because it's gone. |
Бэкка утратила связь со всеми здесь. | Becca had lost touch with everybody here. |
А мне вот кажется, оно... уже вроде как утратило прежний аромат. | I was just thinking it lost some of its... I don't know... pop. |
В-третьих, твоё надменное "ха-ха" утратило свою силу. | Thirdly, your "haw haw, " through overuse, has lost its power. |
"Я могу лишь предположить, что вы утратили интерес к моему делу, или потеряли веру в него". | "I can only assume it is because you have lost interest or conviction in my cause." |
- Вы утратили контроль над городом? | - Have you lost control of the city? |
А вы, молодые, её утратили. | Something you young'uns lost. |
Артур, мы утратили привычку. | We have lost our way, Arthur. |
Большие бакланы - кормораны, которые утратили способность летать. | Cormorants that had lost the power of flight. |
Это гражданское дело которое выиграет утраченный доход только благодаря преждевременной смерти Томаса. | This is a civil suit that would only win the income lost due to Thomas' untimely death. |
Это счастья былого утраченный дол, Та страна, из которой когда-то | That is the land of lost content l see it shining plain |
Ты хочешь отделить себя от кинжала, чтобы покинуть Сторибрук, не утратив силы и не потеряв свою драгоценную Белль. | You want to cleave yourself from the dagger so you can venture outside Storybrooke without losing your power or your precious Belle. |