Get a Russian Tutor
to complicate
"Не надо усложнять". Смотри на вещи проще.
"Keep it simple, stupid?" It's not that complicated.
- Да ну, зачем усложнять, здесь...
Don't complicate things. Stay here.
- Да, но зачем усложнять исчерпывающее решенное обвинение в убийстве сомнительным подозрением в изнасиловании?
Why complicated a straightforward, in-the-bag murder charge with iffy rape charges?
- Зачем усложнять все?
- Why complicate it?
- Зачем усложнять себе жизнь?
Why complicate life?
- Не знаю, зачем я все так усложняю.
- I don't why I make it so complicated.
- Я им немного усложняю жизнь.
They manage, I complicate their lives a little.
Надеюсь, я ничего не усложняю.
I hope I didn't complicate things.
Что я всё усложняю, и это миллиард очков?
That I complicated things, and this is a billion points?
Это сложно, и я не усложняю.
It's complicated and I don't do complicated.
(Пол) Теперь ты усложняешь...
See, if we can get it simpler... and then complicate it where it needs complications.
Зачем всё усложняешь?
Why complicate matters?
Зачем ты всё так усложняешь?
Why do you have to make things so complicated?
Найлс, ты всё слишком усложняешь.
Niles, you're just making this too complicated.
О! Ты вечно все усложняешь.
Oh, you make everything complicated.
- Это все усложняет.
Well, that complicates things,
А то, что в деле возникает Бриджет Келли, только всё усложняет.
And bringing Bridget Kelly into it only complicates things.
В тот момент, когда ты думаешь, что все хорошо, кто-то приходит и все усложняет.
When you think you have everything figured out, someone comes - and complicates things.
Ваше прибытие всё усложняет.
Your arrival complicates matters.
Водитель использовал пресс, что усложняет выяснение причины смерти.
The garbage truck was using a crusher, so that complicates cause of death.
Приехали сюда в поисках лучшей жизни, но только и делаем что лажаем и усложняем всем жизнь.
We came to Berlin to get a life and all we've done is mess up the one we had and complicate everyone else's.
- Я посредник, нам всем надоело, что вы постоянно промахиваетесь – вы так всё усложняете.
I'm brokering this thing because we're all a little tired of you two missing such easy shots. Things aren't as complicated as you make them.
Беда с Вами, Пуаро, Вы всегда усложняете.
The trouble with you Poirot, it is you always have to make everything so complicated.
Вечно вы, Винчестеры, всё усложняете.
You Winchesters make everything so complicated.
Вы все только усложняете.
You are making this more complicated than it has to be.
Вы и так ни черта не понимаете, а еще усложняете дело.
Don't make it even more complicated!
- Природа проста, люди многое усложняют.
Nature's simple, people complicate things.
Всё простое лишь усложняют.
Everything's so complicated.
Люди всё усложняют.
People are complicated.
Наоборот, они всё усложняют.
It just makes it that much more complicated.
Они его слишком усложняют, Рита. Переусложняют его.
They overcomplicate him, Rita, they overcomplicate him.
Бери и не усложняй дело.
...don't complicate matters
Да, так что не усложняй все.
Yeah, so don't make it complicated.
Мама, ради Бога, не усложняй все.
Mama, don't complicate matters.
Не усложняй все.
Don't over-complicate this.
Не усложняй для себя всё.
Don't complicate things for yourself.
Конечно, у него и в самом деле был роман, что всё усложняло, но его похождения совсем меня не интересовали.
Of course, he was actually having an affair, which complicated things, but I wasn't interested in his affairs with women.
Это то, что усложняло почти все отношения, которые у меня были.
That's what's complicated almost every relationship I've ever had.
Ну, мы просто проводим время вместе, веселимся, не усложняя жизнь ярлыками и определениями.
We're Having fun. And we're not complicating things by using labels and definitions.
Оно практически высохло за последние несколько десятилетий, существенно усложняя и другие проблемы местного населения.
It has dried up over the last few decades to almost nothing, vastly complicating the other problems that they also have.