"Тогда я не буду тревожить тебя. | I shouldn't disturb you, then. |
- Думаю, мне не стоило тревожить вас. | - I think I should not disturb you. |
- Как можно тревожить мёртвых? | Aren't you ashamed to disturb the dead? |
- Нет, нельзя тревожить его. | - No, he mustn't be disturbed. |
- У меня приказ не тревожить его, кроме экстренной ситуации. | - I have orders never to disturb him unless it's an emergency. |
- Простите, что тревожу, сэр. | - Sorry to disturb you, sir. |
Вы меня извините, что я вас тревожу. | I am so sorry for disturbing you. |
"Почему ты тревожишь мой сон?" | "Why do you disturb my dreams?" |
- Ты только тревожишь его. | - You'll only disturb him. - You heard him. |
Совсем не пинаешься и не тревожишь маму. | No kicking to disturb Mummy. |
И в этой ночи что-то тревожит подземный мир. | And in this night, something disturbs the underworld. |
Лири, твоя неспособность расслабиться тревожит меня. | Leery, your inability to relax disturbs me. |
Это тревожит меня, Окон. | This disturbs me, Aukon. |
Это-то меня и тревожит. | That's what disturbs me. |
Если мои подсознательные мысли тревожат вас, я попытаюсь подавить их сильнее. | If my unconscious thoughts are disturbing you, I will attempt to suppress them further. |
Зачем живые тревожат сон мертвецов? | Why do the living... disturb the sleep of the dead? |
И тревожат то, что находится в земле. | All disturbances of the ground. |
Меня постоянно тревожат здесь. | Goodbye. I'm disturbed all the time too. |
Не люблю, когда тревожат ночью. | I don't like being disturbed at night. |
Не тревожь воду. | Do not disturb the water. |
Не тревожь моего сокола. | Don't disturb my falcon. |
- А теперь уходите и больше меня не тревожьте. | Right. Now away you go, and don't disturb me again. |
- Не тревожьте бабушку... | - Don't disturb grandma... |
И никогда не тревожьте его ни при каких обстоятельствах. | And you are never to disturb him for any reason whatsoever. |
Что бы вы не делали, не тревожьте агрессивного самца. | Whatever you do, you must not disturb the aggressive male. |
И я могу сделать так, чтоб Вас никто не тревожил. | And I'd manage so that no one ever disturbed you. |
Он желает отдохнуть в уединении, чтобы его никто не тревожил. | Wishing not to be disturbed, he wants to take a rest |
И это тревожило его. | And this disturbed him. |
- Вы должны следить, чтобы следующий час меня не тревожили... | - If you ladies will see that I'm not disturbed for the next hour... |
Дэйзи, я сказал, чтобы меня не тревожили. | Daisy, I told you I didn't want to be disturbed. |
И они не хотят, чтобы их тревожили. | They don't want to be disturbed. |
Леди не хочет, чтобы её тревожили. | The lady doesn't want to be disturbed. |
Не хочу, чтобы меня тревожили. | I do not wish to be disturbed. |
Попробую использовать эндоскоп, чтобы получить частицы, не тревожа останки | I'll use an endoscope to retrieve any particulates without disturbing the remains. |