"Дорогая Хейли, я знаю, как устроены глаза, но я не знал, что они могут сверкать, пока не встретил тебя. | "Dear Haley, I know how eyes work, but I never knew how they sparkled until I met you. |
"Дорогая Хейли, я знаю, как устроены глаза, но я никогда не знал,что они могут сверкать, пока я --" | "Dear Haley, I know how eyes work, but I never knew how they sparkled until I --" |
Когда они влюбляются, Глаза начинают сверкать! | But when you're in love Your eyes sparkle |
Он заставлял меня сверкать. | He made me sparkle. |
Он неграненый бриллиант - очень-очень неграненый, но, уверена, вы заставите его сверкать. | - He's a diamond in the rough. Very, very rough, but I'm sure you'll make him sparkle. |
Ты искришься и сверкаешь электричеством. | You pop, sparkle and buzz electric. |
Я забыл, как ты сверкаешь вблизи. | I forgot how you sparkle up close. |
-Посмотри как это сверкает. | - Look how it sparkles. |
Здесь все сверкает. | Everything here sparkles. |
Зло сверкает, и блестит... | Evil sparkles, shines... |
Она сверкает, когда ты её разламываешь. | It sparkles when you crack it open. |
Там сверкает, искрится, смеётся Последний единорог! | Look and see her, how she sparkles, it's the last unicorn! |
"Улицы Лондона сверкают в море кричащего макияжа и блестящей одежды," | "The streets of London are ablaze in sparkle make-up and glittering frocks..." |
Да... они так сверкают. | makes 'em sparkle. |
И правда сверкают как свежий снег! | They really do sparkle like freshly fallen snow! |
Когда Джин читает романтические истории, ее голос прекрасен, а глаза сверкают. | When Jin reads romance stories, her voice is beautiful, and her eyes sparkle. |
Обажаю как сверкают его глаза, когда он улыбается | I love how his eyes sparkle when he smiles. |
А еще снег внутри сверкал. | And when I shook it the snow inside sparkled... |
Снег так сверкал на солнце, что больно было смотреть. | The snowy landscape sparkled so brightly that it hurt the eyes. |
О, видели бы вы, как она сверкала. | Oh, you should've seen how it sparkled. |
Он стоял у самого подъезда, закрыв лицо бобровым воротником: черные глаза его сверкали из-под шляпы. | He was standing close behind the door, with his face half-concealed by his fur collar, but his dark eyes sparkled beneath his cap. |