Get a Russian Tutor
to abandon
Британское правительство упорно не желает отказываться от своей нелепой и сентиментальной политики предоставления убежища так называемым политическим беженцам.
The British government in particular is reluctant... to abandon its absurd and sentimental policy... of offering asylum to so-called political refugees.
Была пара вещей, от которых тебе не следовало отказываться.
There were a couple of things you shouldn't have abandoned.
Да, не должен, но я согласен с академией американских педиатров, что мы не должны отказываться от пациентов, которые решили не делать прививку.
Well, it isn't, but I agree with the academy of american pediatrics that we shouldn't abandon patients who choose not to vaccinate.
И зачем было отказываться от чашки дорогого чая, уже начав её?
And why abandon an expensive cup of tea halfway through?
И мы не должны отказываться от идеи найти более высокое место, идея же была хорошая.
And I don't think we should abandon the higher-ground idea, 'cause it was a good idea.
Я не отказываюсь от Сары.
- I'm not abandoning Sara.
Я не отказываюсь от вас.
I'm not abandoning you.
Я не отказываюсь от детей.
I'm not abandoning my kids.
Я не отказываюсь от своего мальчика.
I am not abandoning my boy.
Я не отказываюсь от своих братьев и сестер, скрывая это от них.
I'm not abandoning my brothers and sisters by hiding from it.
"О, нет! Ты отказываешься от меня!"
You're abandoning me!"
Ты от меня отказываешься?
You're abandoning me?
Ты поневоле отказываешься от своих идей и просто идешь за ним.
He makes you feel you should abandon your own ideas and simply follow in his wake.
Момент, когда человек отказывается от своих догматов.
The moment when a person abandons their most deeply-held beliefs.
Либо мы вообще отказываемся от ночных бомбардировок, либо их цели должны быть радикально изменены.
Either we abandon night bombing altogether or the objectives of night bombing should be radically changed.
Мы не отказываемся от тебя.
We're not abandoning you.
Мы уплываем завтра и отказываемся от этого набега?
Do we leave tomorrow and abandon this raid?
Но, мэм, значит... мы отказываемся от своего д о л г а?
O Lord, is this as we abandon work?
И все же, вы отказываетесь от человека, занимающего должность, и от всех сопутствующих преимуществ?
But, still, to abandon the incumbent, and all the advantages that that entails...
Как жаль, Вы такая юная, отказываетесь от жизни.
It would be a shame for you, so young, to abandon life.
Он мне,как семья-вы же не отказываетесь от вашей семьи.
He's family-- and you don't abandon your family!
Знаешь, нормальные волки никогда не отказываются от раненых членов своей стаи.
You know normal wolves never abandon an injured member of the pack.
По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав.
Basically, it says when a parent voluntarily terminates guardianship -- and abandonment equals voluntary termination -- the de facto parent, which Elaine is, can't have her rights taken away.
Почему они отказываются от дорогих вещей?
Why are they abandoning the expensive stuff?
В этой статье ученые признали..." Не отказывайся от меня.
Don't abandon me.
Если не получите последние передачи, отказывайтесь от захода на посадку... по радиолокатору и включайте систему "слепой" посадки.
'If no transmissions are received for five seconds on final, 'abandon the radar approach and make straight in, ILS approach.
Никто не отказывался.
Nobody was abandoned.
- Но от меня не отказывались.
- But, I wasn't abandoned.
От Макса Карлайла отказывались на протяжении всей его жизни.
Max Carlyle has been abandoned throughout his life.
Я не отказываясь от твоего сына.
I am not abandoning your son.
Я повиновался, отказываясь от своих желаний, давно забыто
I obeyed, abandoning my own desires, long since forgotten.