"Мы решили отказаться от ланча здесь "и вместо этого... "Посмотреть, насколько быстро наш парафургон может уплыть" | 'We decided to abandon lunch at this point 'and instead... 'see how fast a hovervan could run away.' |
"Построение такого будущего потребует отказаться от старых клише и отказаться от наших идеологических.." | "T o build this future will demand setting aside our partisan blinders and abandoning our ideological.... " |
"Построение такого будущего потребует отказаться от старых клише.. ... и отказаться от наших идеологических посягательств. | "T o build this future will demand setting aside our partisan blinders and abandoning our ideological entrenchment. " |
"Построение такого будущего потребует отказаться от старых клише... и отказаться от наших идеологических посягательств. | To build this future will demand setting aside our partisan blinders and abandoning our ideological entrenchment. |
*если бы я смог остановить свою панику* *отказаться от проблем* *отпустить сомнения* *возможно тогда* *я буду в порядке* | * if I could stop my panic * * abandon my troubles * * let go of my doubts * * maybe then * * I'd be just fine * |
Вы откажетесь от заявлений, которые подготовил ваш адвокат. | You will abandon the statement your lawyers have prepared for you. |
Все остальные присылали людей, которые откажутся от Вас после первой же встречи. | Everybody else sent people who will abandon you after the first meeting. |
Если ещё больше сдавить горло крестьянам, многие просто откажутся от своей земли. | If we squeeze the farmers any further many more will abandon their land |
Покиньте Францию, откажитесь от альянса | Leave France, abandon the alliance. |
Следующие 48 часов вы откажитесь от всего, что знали или думали, что знайте, и приспосабливайтесь к новой реальности. | What the next 48 hours are about is abandoning everything you knew or thought you could rely on, and adjusting to the new reality. |
Возможно, я отклонился от твоего плана, но не отказался от поисков. | I may have deviated from your plan, but I have not abandoned my quest. |
Если бы кто-нибудь предложил мне встретиться на заброшенном складе посреди ночи, я бы отказался. | You know, if someone asked to meet me at an abandoned warehouse in the dead of night, I'd pass. |
Звездный флот отказался от них в пользу регенеративных фазеров. | Starfleet abandoned them in favour of regenerative phasers. |
Значит, после всех этих разговорах об освобождении людей от желчи Эсфени, он просто... сбежал и отказался от всего, а? | So, after all his talk about liberating humans from the yolk of the espheni, he just... up and abandoned the whole deal, huh? |
И прошлой ночью Вы сказали мне, что много лет назад Ваш отец отказался от экспериментов с гидротерапией | And it was last night that you told me that it is many years since your father abandoned his experiments with the hydrotherapy. |
"Я отказалась от контактов с ним, | "I abandoned him, |
Да, но на вершине его списка должна быть его мать, которая отказалась от них с братом, верно? | Yeah, but top of his list has to be his mother who abandoned him and his brother, right? |
Если бы ты не отказалась от своего таланта колдовства, то могла бы помочь себе сама. | If you hadn't abandoned your talents with witchcraft, you could help yourself. |
Её мать отказалась от неё, так она оказалась в зоо-магазине. | Her mother abandoned her, and that's why she wound up in a pet store. |
И я увидел глубоко несчастную женщину. Когда-то её с ребёнком бросил любимый человек, и она отказалась от своего ребёнка. | And I found there a woman full of emotion about a child who had been abandoned, and a man who had deserted them both. |
С тех пор как правительство отказалось от этой тюрьмы... здесь сменилось столько хозяев. | After the federal government abandoned this prison... it went through a long series of owners. |
- Ничья. От нее отказались. | - Nobody's, it was abandoned. |
[Вздыхает] Из-за того, что мы проигнорировали, отказались... и изолировали такого великого солдата как Фрэнк Хаммель... американские ребята поплатились своими жизнями... что стало огромной трагедией... в истории нации. | [ Sighs ] That we have ignored, abandoned... or marginalized a great soldier like Frank Hummel... and American boys have paid for that neglect... with blood is equally real... and equally tragic. |
В результате Вы отказались от того, к чему всю жизнь стремлюсь я. | In effect, you have abandoned what I have sought all my life. |
Войска США отказались эвакуировать десятки сирот Из африканской страны Нарубу. | U.S. troops abandoned a dozen orphans in the African nation of Narubu. |
Вы знаете, в нашей картине, Люди думают, что... Вы отказались от них. | You know, back in our painting, people thought you abandoned them. |
Слоняется вокруг, отказавшись от всех своих глупых правил, как человек, с которым не соскучишься, и, выглядит позитивно сияющей? | Freewheeling around, abandoning all her stupid rules, acting all fun to be around and looking positively radiant? |
Ты сделал большой эволюционный скачок, отказавшись от человеческого общения и позволяя себе романтическую связь с бездушной машиной. | You've taken a great evolutionary leap by abandoning human interaction and allowing yourself to romantically bond with a soulless machine. |