- Если я хочу прибрать к рукам округ Танке... Кому я могу это доверить? | - To take Tanque... who am I gonna entrust? |
- Плюс, доверить будущее планеты подростку... | - Plus, entrusting the future of the planet to a teenager... |
Видите ли, перед самой кончиной, отец говорил мне, что если я решу всё продать, то аукционную продажу следует доверить мистеру Вёрджилу Олдману. | But you see, before he died, Dad told me that if I decided to sell everything, I should entrust the auction sale to Mr. Virgil Oldman. |
Вы могли бы доверить нам какую-нибудь работу? | Would you have any job to entrust us with? |
Де Сильва, унас для вас особое поручение, которое можно доверить только способному человеку. | Da Silva... we have a special assignment... which we can entrust only to a capable man. |
А Нотариус Харденбрук скрыл документы, которые Ван Гарретт доверил своему верному слуге. | And Notary Hardenbrook concealed the documents, which had been entrusted by Van Garrett to his faithful servant. |
В тайне ото всех король доверил воспитание дочери трём волшебным созданиям, поручив им спрятать её в лесу на 16 лет и один день. | Secretly, he entrusted the safety of the child to the magic of the pixies, who would take her to a remote hideaway for 16 years and a day. |
Ваш отец доверил их нам. | Your father entrusted them to us. |
Если тьi думаешь об етой семье что твой покойньiй отец тебе доверил если тьi думаешь о нас, тьi сделаешь ето. | If you care about this family and what your late father entrusted to you, you will do it. |
И все остальные пожертвования, которые я доверил вам? | And all the other donations I entrusted you with? |
Вопреки успеху, ты доверила Малум идиоту Исааку. | Against all judgment, you entrusted the Malum to that idiot Isaac. |
Идут слушания по слиянию Kabletown и NBC, и компания доверила мне быть ее представителем. | The hearings on the Kabletown-NBC deal are underway, and the company has entrusted me to be their front man. |
Мне пора идти. Она доверила мне составление сборника в память о её брате Неде. | She has entrusted me with the compilation of a memorial work on her brother Ned. |
Она доверила Вам свою жизнь. | She entrusted her life to you. |
Она доверила нам свою племянницу. | She's entrusted us with her. |
"Общество Святого Элзира", мероприятиями которого занимаетесь ВЫ, 100 лет назад доверило нам следить за одеянием и регалиями Святого. | The Holy Society of St. Elzear, of which you are recording secretary, has for the past 100 years entrusted us with the care of that habiliment. |
Хотя мне и было только 15, человечество доверило мне свой последний уцелевший костюм и галстук, и отправило назад во времени. | Though I was only 15, mankind entrusted me with its last remaining suit and tie and sent me back in time. |
А ты ни в чем не виноват, лишь выполняешь обязанности, которые тебе доверили. | And you are guilty of nothing but performing the duties with which you are entrusted. |
Вам доверили больше, чем просто продажу ювелирных предметов. | You were entrusted with more than a mere sale of jewelry. |
Вам доверили этого мальчика. Вашей школе, вашим игрокам. | That boy was entrusted to you, to your school, to your players. |
Ваши родственники думают, что если вы доверили ребенка няне, то вы виновны в халатности. | Your in-laws think that because you entrusted the baby to this nanny you are guilty of negligence. |
Видите ли, на Кардассии мне доверили кое-какую информацию, которая должна была остаться в секрете несмотря ни на что. | You see, on Cardassia l was entrusted with certain information that needed to be kept safe regardless of the situation. |
Это драгоценный дар, доверенный лично мне. | A sacred gift entrusted to me. |