Get a Russian Tutor
to deprive
- Папа,я не хочу тебя его лишать.
I mustn't deprive you.
Будучи тем, кто ты есть, как ты можешь лишать себя вкуса?
Being what you are. How can you deprive yourself of the taste?
Вы не имеете права лишать учащихся образования в сфере музыки и театра.
You can't deprive these kids an education in music and theater.
Жизни слишком коротка, чтобы лишать себя простых удовольствий.
Life's too short to deprive yourself of the simple pleasures.
Зачем бы мне лишать мир вот этого?
Why would I deprive the world of this?
Именем Бога, всемогущего Отца, я лишаю вас причастия к телу и крови Господа нашего.
In the name of God, the all-powerful Father, I deprive you of the Communion of the Body and Blood of Our Lord.
Сына и Святого Духа, и всех святых, я лишаю вас Причастия к телу и крови Господа нашего.
Son, and Holy Ghost, and all of the saints, I deprive you of the Communion of the Body and Blood of Our Lord...
Вы меня извините, мой милый виконт, но зтот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас.
Excuse me, my dear Vicomte, but this unfortunate soiree at the Ambassador's deprives me of the pleasure to hear you out.
Даже когда кто-то преисполнен хороших мыслей, если он их называет такими, то лишает других свободного выбора.
Even when someone has a good thought, by defining it as good, he deprives others of free choice.
Жаль, это лишает меня некоторых удовольствий.
What a shame. It deprives me of certain exquisite delights.
Как бы ты назвал человека, который отнимает твою собственность, обогащает твоих противников и лишает тебя всех свобод?
What do you call a man who takes your property, enriches your adversaries, and deprives you of your liberty?
Мы лишаем монаха
We deprive the Friar,
Единственное, чего я не понимаю: почему все не лишают себя жизни?
The only thing I do not understand: why all not deprive myself of life?
Они лишают нас не только сна, Ваша светлость.
It deprives one of more than sleep.
Страдания перевесили, когда я увидел, что и чаек лишают пиршества.
The balance tipped in favour of anguish when I saw the seagulls deprived of their banquet.
Не лишай его, да и себя такой чести.
Do not deprive him or yourself of that honor.
Не лишай меня твоей любви
Don't deprive me of your love.
Только не лишай меня... не лишай меня единственной отныне отрады — видеться с тобой наедине хотя бы... ну, хотя бы через день, хотя бы дважды в неделю.
Just do not deprive me of ... do not deprive me from now on the only consolation - see you alone at least ... Well, at least every other day , at least twice a week.
- Мы упрекали его за старческое слабоумие и лишали единственной радости - красного вина.
We hated his rambling, and we deprived him of red wine, his only pleasure.
высмеивали, лишали работы, заработка,
ridiculed, deprived of jobs, income,
А тут еще этот безумец еженощно воет часами, лишая вас радости ночных сновидений.
The lunatic howling at all hours of every night, depriving you of the joy of nocturnal wool gathering.
И мы приставили охрану ко второй матери, таким образом лишая его цели.
And we've taken the second mother into protective custody, Mommy! Thus depriving him of his target.