Get a Russian Tutor
to trust
"ГИДРУ" создавали с верой в то, что человечеству нельзя вверять его собственную свободу.
HYDRA was founded on the belief that humanity could not be trusted with its own freedom.
"Он карает меня, но я вверяю себя Ему.
(paul) "though he slay me, "yet, I will trust in him.
- Я вверяю тебя в руки Господа всемогущего...
- I commend you to Almighty God and entrust you--
А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
My daughter, I must now entrust you to your husband...
Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя.
If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him.
Ладно, вверяю тебе свою жизнь.
All right, I trust you with my life.
И все же... этим нескольким молодым людям, этим мальчикам... мы вверяем будущее всего нашего народа и империи.
And yet... on these few young men, these boys, we are entrusting the future of our entire nation and Empire.
Мы вверяем вам величайшего героя Бэйджора.
We're entrusting Bajor's greatest hero to you.
Мы вверяем нашего брата Гарета милости Божьей и предаём его тело земле.
We have entrusted our brother Gareth to God's mercy and now we commit his mortal remains to the ground.
Мы вверяем нашего брата, Барри, Божьей милости.
We have entrusted our brother, Barry, to God's mercy.
Мы вверяем нашего дорогого брата в милосердные руки Господа...
We trusted our dearly beloved brother to God's merciful...
Вы что же - вверяете меня младенцу, сэр Хью?
Are you entrusting me to a mere babe, Sir Hew?
А я еще пока не вверяла себя вашим заботам.
And so far I haven't entrusted you with looking after me.
Когда я вверяла тебе Поппи, я не ожидала, что она узнает от тебе этот секрет.
When I entrusted Poppy to you, I didn't expect you to let the cat out of the bag.