Get a Portuguese Tutor
to echo
"Ele ecoa nas colinas do Vindhyas e Himalaia..."
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas..
"cambaleante, "ela ecoa o lamento."
Staggering, she echoes the lament
A fundação da religião de G ecoa os ensinamentos de Jesus Cristo, estou certo de que ele passou algum tempo no seminário.
G's essential religious foundation... so clearly echoes the teachings of Jesus Christ... that I wonder if he might not have spent some time in the seminary himself.
A música blásfema ecoa na minha mente levando-me quase à insanidade.
The blasphemous music echoes in my mind driving me to the point of insanity.
Biliões de grãos a deslizar geram um zumbido que ecoa por quilómetros no deserto vazio.
Billions of sliding grains generate a hum that echoes across miles of empty desert.
As canções de cortejamento ecoam por todos os lados.
The songs of courtship echo from all around.
As casas têm quintais internos,... que são como celas sem teto que ecoam como poços... e interconectam por meio dos terraços de cima.
The houses have inner courtyards, which are like ceilingless cells that echo like wells and interconnect by means of the terraces above.
Desconhecidos de vós, elas estarão a escutar, enquanto vocês ecoam 'Amém'.
unknown to you, they will be listening, as you echo "Amen".
E as repercussões da sua importante descoberta ainda hoje ecoam.
And the reverberations of his momentous discovery echo still.
Os gritos das pessoas ainda ecoam em meus ouvidos! Pare-o!
Screams of people still echo in my ears!
A mamã cantou em alemão, e a sua voz ecoou através dos vales.
Mother sang in German, and her voice echoed across the valleys.
A sua voz ecoou durante dias na minha mente.
For days his voice echoed in my mind.
Deu um grito que ecoou pela casa... e atirou-se pela janela.
She gave a scream that echoed through the house... and threw herself out the window.
Este fim-de-semana, o fraco e choroso grito da baleia de bossa ecoou pela Praça de Trafalgar, em Londres, enquanto milhares de manifestantes exigiam o fim da chacina de baleias.
This weekend, the thin, mournful cry of the humpback whale echoed through London's Trafalgar Square, as thousands of demonstrators demanded an end to all whale killing.
O Vale Feliz ecoou mais uma vez com música e risos!
Happy Valley echoed once again with song and laughter.
As crueis ironias da históia, de Dilawar... ecoaram num debate, sem fim, no Congresso dos USA, sobre os abusos aos detidos, a segurança nacional, e a regra da lei.
The cruel ironies of the story of Dilawar ... echoed in a debate without end the U.S. Congress ... on abuses of detainees, national security ... and the rule of law.
As palavras ecoaram em Wisteria Lane até que o último morador soubesse do seu desaparecimento.
The words echoed down Wisteria Lane until every last resident was aware of her disappearance.
Em setembro de 2000, um neo-conservador think-tank chamado de projeto para um novo século americano, ecoaram declarações de brzezinski.
In September of 2000, a neo-conservative think-tank... called the Project for a New American Century, echoed Brzezinski's statements.
As atrocidades cometidas aqui ecoarão para sempre... dentro destas paredes.
The atrocities committed here will echo forever inside those walls,
As montanhas ecoarão o seu nome.
The mountains will echo your name.
As nossas ações de hoje ecoarão pela eternidade...
Our actions here today will echo through eternity...
Morremos a sangrar de 100 feridas com setas nos nossos pescoços e lanças nas tripas, mas os nossos gritos de guerra ecoarão por toda a eternidade.
We die bleeding from 100 wounds with arrows in our necks and spears in our guts, but our war cries will echo through eternity.
Um "Dá cá mais cinco" que ecoe pela eternidade.
A high five to echo throughout eternity.
"E que pela casa sempre ecoem os sons dos brinquedos de crianças."
"And the house should forever echo with the jingling of kids' toys."
"As suas barreiras são expostas, ecoando as nossas gargalhadas como se os mortos ali estivessem."
"The walls around are bare, "echoing to our laughter "as though the dead were there."
A voz, que fica ecoando em meus ouvidos a rosto que sempre aparece em minha frente.
The voices, that keep echoing in my ears.. ..a face that always appears in front of my eyes.
Apenas ecoando pelo ar?
Just echoing through the air?
Como ouvir os gritos de morte de um pobre coitado... ecoando no ar de uma noite fria.
Like hearing the screams of death of some poor fool... echoing through the cold night air.
Estou aqui hoje com feridas que ainda estão a curar. medos que ainda estão ecoando e, dessa forma, talvez alguns de vocês está sentado aqui esta manhã exactamente como eu.
I'm standing here today with wounds that are still healing, fears that are still echoing and in that way, maybe some of you are sitting here this morning exactly like me.
Podemos ouvir as nossas vozes a ecoarem nesta arena tristemente vazia quando os rapazes do Newman são conduzidos por...
We can hear our voices echoing throughout this depressingly vacant arena as the Newman boys are led out by...
Quando as batidas de seus corações ecoarem com as batidas dos tambores,
When the beating of your heart echoes the beating of the drums