- Muszę domagać się rewanżu. | Now I get to demand a rematch. |
/Wysyłamy Nawigatora Gildii /Trzeciego Stopnia na Kaitan, /by domagać się od Imperatora /wyjawienia szczegółów. | Send a third-stage Guild Navigator to Kaitain to demand details from the Emperor. |
By mieć jakieś prawa musisz się ich domagać. | Listen, you want rights and privileges, you got to demand them. |
Będziemy się domagać naszych praw. | We will continue to demand our rights. |
Chce domagać się swoich praw, no wiesz chce być usłyszany? | He--he wants to demand his right to be heard,you know? |
- Jako obywatel Francji domagam się mych praw! | As a citizen of France, I demand my rights! You demand nothing of me! |
- Najpierw domagam się zamknięcia wszystkich pszczelich obozów pracy. | First, we'll demand a complete shutdown of all bee work camps. |
- Nie pytał pan. Komendancie, domagam się przekazania mi tego urządzenia. | I demand you turn over this jamming device at once. |
- Sam zażądałeś walki! I domagam się przedstawiciela. | You demanded a trial by combat. |
- Tak i domagam się wyjaśnień. | - It is, but I demand an explanation. |
Mam nadzieję, że nie usłyszałam właśnie, że się domagasz. | I hope I didn't just hear you say youdemand. |
Powiedz jej, że jesteś jego synem i że domagasz się publicznego pogrzebu. | You tell her you are his son and you demand a public memorial service. |
"Ból domaga się, żeby go odczuwać". | "Pain demands to be felt." |
"Pacific" domaga się dobrego doradztwa | Pacific Pharmaceuticals demands advertising... |
"Senat domaga się natychmiastowego działania." | Listen to this. "The senate demands immediate action. |
- Góra się go domaga. | Brass demands one. |
- Mój honor się tego domaga. | Honor demands it. |
/Zasługujemy i domagamy się /tych dwóch rzeczy". | We deserve and demand and shall have both. |
Dobra dzieciaki, domagamy się zobaczyć z dorosłymi | Treasure Cove is full of them. Alright, kid! We demand to see an adult this instant! |
- A bogowie domagają się sprawiedliwości. | The gods demand justice. |
/Już wcześniej krytykowana MI5 /doznała dziś kolejnego upokorzenia, /gdy opublikowano notatkę /z amerykańskiej ambasady, /twierdzącą, że USA domagają się /większej kontroli nad wspólnymi działaniami | MI5, already under intense scrutiny, today suffered further embarrassment as a leaked memo from the American embassy claimed that the US is demanding greater control over joint intelligence initiatives with the UK due to an increasing lack of faith in British security capabilities. |
/Partyzanci, których przodkowie / przybli z Ziemi na Marsa... /...domagają się niepodległości / dla koloni na Marsie albo... /...jak przekazał gubernator Chakan / "Piach zaczerwieni się od krwi ziemian" | The guerillas, whose ancestors migrated to Mars from Earth have demanded independence for the Mars colony or: "The sand will run red with Earther blood." Governor Chakan said- |
/Protestujący domagają się zwolnienia /500 aresztowanych demonstrantów. | ... the demonstrators demanding the release of the 500 people arrested ... |
/Przestraszeni obywatele domagają się /wyjaśnień od administracji, /która najwyraźniej jest zszokowana szybkością /i zasięgiem wirusa. | Panicked citizens are demanding answers from authorities who have been clearly overwhelmed by the speed and scope of the virus. |
Jeśli chcesz, żeby kiepskie rzeczy przestały ci się przytrafiać, przestań to akceptować i domagaj się czegoś więcej. | If you want crappy things to stop happening to you, then stop accepting crap and demand something more. |
Jeśli ktoś zabierze coś twojego, nie domagaj się, by ci to zwrócił. | If someone takes what is yours, do not demand it back. |
Wiec domagaj sie swoich praw. | Then demand your rights. |
Nie, ja się domagałam ciebie. | No, I demanded you. |
ja melodramatycznie domagałam się, że zrobisz to tu i teraz. | I melodramatically demanded that you do it then and there. |
Po prostu... weszłaś do jego biura, bez żadnego doświadczenia, a jednak domagałaś się, żeby traktować cię poważnie. | How you just... walked into his office without any experience and-- and yet you demanded to be taken seriously. |
Boone był ofiarą, której domagała się ta wyspa. | Boone was a sacrifice that the island demanded. |
Był ofiarą, której domagała się wyspa. | Sacrifice that the island demanded. |
Byłem ofiarą, której domagała się wyspa. | I was the sacrifice the island demanded. |
Jestem wegetarianką, a ona domagała się pieczeni wołowej. | I'm a vegetarian, and she demanded roast beef. |
Nie chcę wchodzić w szczegóły, ale ona domagała się zaspokojenia. | Well, I don't want to go into too much detail, but, you know, she demanded satisfaction. |
A jednak Stany Zjednoczone wielokrotnie domagały się posłuszeństwa innych narodów poprzez siłę i nazywały to dyplomacją. | Yet the United States... has demanded the compliance of many countries through force and called it diplomacy. |
Kobiety domagały się równości, i dostały ją. | Women demanded equality, and she got it. |
Masz tu dokumentację medyczną, której tak taktownie się domagałeś. | Here are the medical records you so sensitively demanded. |
A twój ojciec domagał się perfekcji. | and your father demanded perfection. |
Ale chciałem ci to wszystko dostarczyć nietknięte, kiedy w końcu nadejdzie ten dzień i los będzie się tego domagał. | But I was determined to deliver all this to you intact when the day finally came. When fate demanded. |
Ale generał Mireau domagał się, żeby rozpoczął ostrzał naszych własnych okopów | But General Mireau demanded that he commence firing on our own trenches. |
Jest już ta godzina, a Serge Khabako nadal do nas nie wrócił, jak się domagaliśmy. | At this hour,serge khabako Still has not been returned to us as we demanded. |
/którzy by śpiewali słodkiego bluesa dla Alcatraz, /którzy domagali się dowodów /swego obłąkania oskarżając radio o /hipnotyzm i których pozostawiono z ich obłędem, | who sang sweet blues to Alcatraz, who demanded sanity trials accusing the radio of hypnotism and were left with their insanity and their hands and a hung jury |
Dlagego wszyscy byli bardzo zdenerwowani. Mnisi domagali się przeprosin ze strony rządu. | So everybody was very upset and the monks demanded an apology from the government. |
Francuzi domagali się tego samego w sprawie małżeństw homoseksulanych. | The French demanded the same thing for gay marriage. |
Wycena w wartości godziwej powinna obejmować premię z tytułu ryzyka odzwierciedlającą kwotę, której uczestnicy rynku domagaliby się jako rekompensaty z tytułu niepewności związanej z przepływami pieniężnymi. | A fair value measurement should include a risk premium reflecting the amount that market participants would demand as compensation for the uncertainty inherent in the cash flows. |
/Oskarżenie domagało się dla Hawkina /najwyższego wymiaru kary /za zbrodnię, /o którą był oskarżony. | The prosecution demanded that Hawkin face the ultimate penalty for the crime of which he was accused - death. |
Coś w jego oczach wręcz domagało się tego crescendo. | There was something in his look ..... that simply demanded the crescendo. |
Zatem zadane pytanie należy rozumieć w ten sposób, że chodzi w nim o to, czy art. 6 i 11 dyrektywy 97/13, w związku z art. 22 i 25 tej dyrektywy, stoją na przeszkodzie temu, by państwo członkowskie domagało się od operatora, będącego dawnym uprawnionym z tytułu prawa wyłącznego w zakresie publicznych usług telekomunikacyjnych, który stał się posiadaczem ogólnego zezwolenia, ponoszenia takiego obciążenia finansowego, jak należność będąca przedmiotem postępowania przed sądem krajowym, odpowiadającego kwocie wymaganej uprzednio jako świadczenie wzajemne za prawo wyłączne, przez okres roku od chwili upływu ostatecznego terminu transpozycji do prawa krajowego tej dyrektywy, tj. do dnia 31 grudnia 1998 r. | Consequently, the question referred must be understood as seeking to ascertain whether Articles 6 and 11 of Directive 97/13, read in conjunction with Articles 22 and 25 thereof, preclude a Member State from requiring an operator, formerly the holder of an exclusive right to provide public telecommunications services and then the holder of a general authorisation, to pay a pecuniary charge such as the charge in the main proceedings, corresponding to the amount previously demanded for the exclusive right, for one year from the final date laid down for transposition of that directive into national law, namely 31 December 1998. |