"Так освещает доброе дело усталый мир". | "So shines a good deed in a weary world." |
Киф, свяжи их, и хоть раз оставь себе этот твой усталый вздох. | Kif, round them up, and spare me the weary sigh for once. |
Пока один деловитый предприниматель не решил что лучше вместо почты устроить здесь скромную таверну, в которой усталый путник мог наебениться. | Until an enterprising business fellow decided that far from befitting the sending and receiving of mail it was perhaps better suited as a humble taproom where a weary traveler might get Matted. Come on. |
Я лег как усталый зверь и лучи рассвета пробудили меня в пустыне смерти | I lie as a weary beast and the dawn light awakens me in the desert of death. |
Я — просто усталый путник. | I'm simply a fellow weary traveler. |
Добро пожаловать, усталые путешественники. | Welcome, weary travellers. |
Мы усталые охотники! | We are weary trappers. |
Не бойтесь, усталые путники. | Fear not, weary travelers. |
на мои усталые очи ложится черная ночь( ...темние силы нас тяжко гнетут :-)...) | # black night down heavy on my weary brow # |
Всего лишь убежище для усталых путников. | Just a haven for weary travelers. |
Жирафы-велосипеды были благом для усталых зажигателей фонарей. | Giraffe bicycles were a boon to the weary lamp lighter. |
Они нападают на усталых персов, когда те сходят с кораблей после многих месяцев в море. | They attack the weary Persians as they disembark... their ships on shaky legs after a month at sea. |
Подводят меня к заключению, мы быстро приближаемся к придорожному трактиру, утешению всех усталых путников. | Leads me to conclude we're fast approaching a roadside tavern, and the balm of all weary travelers. |
Тайна в твоих усталых глазах, | The mystery of your weary gaze |
Два пива двум усталым путникам. | Two beers for two weary travelers. |
Здесь все земные сокровища, и те что были под луной,или вообще были Мы не может дать помощи этим усталым душам. | All the Earth's treasure that is beneath the moon or ever was cannot give relief to these weary souls. |
К несчастью для Линетт, усталым не найти покоя. | Unfortunately for Lynette, there would be no rest for the weary. |
Место для отдыха моим усталым костям. | Place to rest my weary bones. |
Они идут, держась за стены, опустив глаза и плечи, хватаясь за камни фасадов усталым жестом поверженных воинов, тех, кто глотает пыль. | When they walk, they hug the walls, eyes cast down and shoulders drooping, clutching at the stones of the facades, with the weary gestures of a defeated army, of those who bite the dust. |
И их усталыми телами покрыто земное лоно | They would lie their weary bodies in the earth's womb. |
Вежливый разговор... это не слишком много для усталого путника, чтобы спросить, так ли это? | A polite conversation... that's not too much for a weary traveller to ask, is it? |
Не трепещи, о, маленькая нимфа. Ты видишь лишь усталого козла. | You see before you a weary goat. |
Пригласила усталого путника в дом, | Inviting in the weary courier, |
- А сейчас, джентльмены, прошу меня извинить, но я устал, просто слов нет, моей усталой заднице следует отдохнуть. | – Now gentlemen, I do apologize, but I'm weary for our travels beyond words, it is time for me to rest my tired eyes. |
...я устал и я печален и богатств как не бывало я старею, но зато Дженни меня поцеловала. | "Sam weary Sam, sad said the health of other miss me..." Sam growing old but had... Jenny kissed me. |
Боже мой, как я устал от всей этой болтовни. | God, how weary I am of this talk! |
И я так устал от всех этих криков. | And l grow so weary of the sound of screams |
Колдовство карается смертью, и возможно я устал от бремени "показывать пальцем". | Witchcraft is punishable by death, and perhaps the burden of pointing the finger has made me weary. |
Зто медленная, усталая но уверенная походка человека, у которого ничего не осталось кроме импульса просто продолжать путь. | To trudge the slow, weary depressing, yet determined walk of a man who had nothing left except the impulse to simply soldier on. |
- А сейчас, джентльмены, прошу меня извинить, но я устал, просто слов нет, моей усталой заднице следует отдохнуть. | – Now gentlemen, I do apologize, but I'm weary for our travels beyond words, it is time for me to rest my tired eyes. |
Она установила руку на моем плече, как если бы она была усталой и нуждалась в поддержке. | She laid her hand on my shoulder, as if she were weary and needed support. |
Раньше человек тратил многие часы на то, чтобы почесать свою усталую голову. | Early man had hours and hours to scratch his weary head. |
Решил преклонить усталую главу. | Gone to rest his weary head. |
Чтобы положить мою усталую голову. | * To lay my weary head, huh * |
♪ ..преклони свою усталую святую голову...♪ | ♪ ..rest your weary, holy head... ♪ |
*Знаю, ты устала* | ♪ And I know you're weary |
- Венсан, Я устала. | Vincent, I am weary. |
- Немного устала, вот и все. | - A bit weary, that's all. |
- Я так устала. | - I'm just so weary. |
Признаться честно, я ожидал, что ты устало вздохнешь или закатишь глаза. | I gotta say, I was expecting a weary sigh or an eye roll. Something. |