Имел неприятность бывать в их компании в минувшие годы. | I have had the displeasure of their company, in years past. |
Воспоминание минувших дней | A memento. Of days past. |
Надо ей было нос расквасить, чтоб напоминало гулянки минувших дней. | You should've let it hit her in the schnoz. Remind her of escorts in days past. |
Но прошлое - дело минувших дней, а вот будущее под вопросом. | But the past is a statement. The future is a question. |
Ну, о временах минувших? | Well, about the times of the past? |
Прекрасное воскресенье, букеты цветов, воспоминания о днях минувших. | Beautiful Sunday, bouquets of flowers, remembrance of things past. |
Замечательно, теперь пришло время поразмышлять над минувшим годом и написать мне сочинение о том, кем вы хотите быть. | Very good, so now, it's time for all of you to reflect on the past year and write me an opus about who you want to be. |
Я хотел бы отдать должное минувшему: | I should like to recognize its past, |
В минувшее воскресенье на крестинах Тома, я протиснулся мимо тёти Джины, коснувшись её груди. | Last Sunday at Tom's christening, I grazed past horny Aunty Jean's side boob? |