
If you have questions about the conjugation of упрощение or Russian nouns in general, you can practice and get feedback from a professional tutor.
- Боюсь, что это не просто упрощение, но и опасное упрощение.
I'm afraid that's not only an oversimplification but a dangerous one.
В "Гертруде" с самого начала я старался использовать упрощение, прежде всего в диалогах, дабы найти более лаконичную форму.
With Gertrud, right from the start... I attempted a process of simplification, especially with the dialogue, to find a more concise form.
Но потом, вы знаете, это, вероятно, чрезмерное упрощение.
But then, you know it's probably an over-simplification.
Ну, это сильное упрощение, но по сути верно.
Well, it's an oversimplification, but it's essentially correct.
Разве это не упрощение?
Isn't that a simplification?
В "Слове" я прибёг к коренному упрощению.
In Ordet I began a radical simplification.
Ну, это было упрощением.
Well, that is a oversimplification,
Физические данные показывают нам, что объект сам по себе является упрощением того, что мы "там" видим.
[ Man #2 ] The physics data tells us that the- that an object itself is really a simplification... for what's we call "out there. "