"Брак может быть расторгнут тем из супругов,.." "...чьё вынужденное согласие на него..." "...было получено в результате насилия или обмана". | "A marriage may be challenged by one of the two weds... whose consent was extorted with force... or excluded as a result of an error". |
"Ради его счастья я дал бы согласие... Но это невозможно..." | "For his happiness, I'd consent to it... but it's impossible..." |
- ...у меня есть согласие родителей. | - .. I have the consent of the parents. |
- В присутствии Бога Питер и Джульет дали свое согласие и принесли друг другу брачные обеты. | In the presence of God, Peter and Juliet have given their consent and made their marriage vows to each other. |
- Вы давили на него. - Он дал мне обоснованное согласие лечить его. | He gave me informed consent to treat him. |
От каждой девушки, входящей в эту дверь, у меня есть подписанные ими согласия. | I've got signed consents from every one of those girls who walks in the door. |
- Личное дело по согласию обоих взрослых людей. | Private acts between consenting adults. |
В нашем случае, всё по обоюдному согласию, правда? | In our case, we're consenting adults, right? |
Все было по взаимному согласию. | He was a consenting adult. |
Все взрослые люди, занимающиеся этим по согласию, за закрытыми дверями, и где никто не пострадал? | All consenting adults, behind closed doors, nobody gets hurt? |
Все может быть отменено по взаимному согласию, без потери чести. | It can still be called off, by mutual consent, with no loss of honor. |
- Нет, я пришла за твоим согласием. | - I came for your consent. |
- Я иду за согласием отца. - Нет. | I'm getting the father's consent. |
Даже с согласием закон считает это эвтаназией. | Even with consent, the law states that it's assisted suicide. |
Мой долг и право - заручиться согласием Повелителей Времени на назначение вас Президентом Высшего Совета. | It is my duty and privilege, having the consent of the Time Lords of Gallifrey, to invest you as President of the Supreme Council. |
- Ваша честь, вы видели, чего стоило добиться согласия совета даже на общее заявление о согласии с решением. | Your Honor, you saw what it took to get the consent of the city council to even a general statement of compliance with the court. |
- Мы не нуждались в согласии. | We didn't need consent. |
В этом случае вопрос о согласии тоже не ставится. | In those cases, consent is not an issue, either. |
Вам нужна бумага о согласии. | You need a consent form. |
Вы не можете заменить Оуэна Брэди женщиной, которая отменила закон о родительском согласии. | You cannot replace Brady with a woman who overturned a parental-consent law. |